Kyu

Kyuさん

2024/03/07 10:00

寂滅 を英語で教えて!

消滅してしまうことを示す時に「寂滅してしまう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 35
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Ultimate peace
・Nirvana
・Transcendent stillness

In the end, everything will find its ultimate peace.
「最終的には、すべてが寂滅に至るだろう。」

「Ultimate peace」は、「究極の平和」や「至高の安らぎ」を意味します。この表現は、究極的で完璧な状態の平和や心の安らぎを指します。例えば、戦争や紛争が完全に終結した状況や、個人が深い瞑想やリラクゼーションの結果として得られる精神的な安らぎを描写する際に使われます。また、ヨガやスピリチュアルな文脈で、人々が最高の内面的平和を追求する過程やその結果を表現する際にも適しています。

消滅してしまうことを示す時には、「寂滅してしまう」というのは英語で「It will fade into nirvana」と言います。
それはニルヴァーナに消えていくでしょう。

In English, '寂滅してしまう' can be expressed as 'disappear into transcendent stillness.'
「英語では、『寂滅してしまう』は『disappear into transcendent stillness』と表現できます。」

Nirvanaは主に仏教やヒンドゥー教の概念として使われ、究極の解脱や至福の状態を指します。日常会話では、「最高の幸せ」や「完璧な状態」を誇張して表現するときにも使われます。Transcendent stillnessは瞑想や精神的な平静を指し、特に深い内面的な平穏を強調する場面で用いられます。例えば、ストレスの多い日常から離れて瞑想中に感じる静けさを表現するのに適しています。両者とも非常にポジティブな状態を示しますが、使用する文脈が異なります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 11:14

回答

・achieving nirvana

「寂滅」は「涅槃に至ることの達成」のニュアンスで「achieving nirvana」と表すことができます。「nirvana」が「涅槃」の意味になります。
(例文)
After the long-term discipline, the priest succeeded in achieving into nirvana.
僧侶は長期にわたる修行の末、涅槃に至ること(=寂滅)に成功した。

上記構文は、副詞句(After the long-term discipline)の後に、第一文型(主語[priest]+動詞[succeeded])に副詞句(涅槃に至ること[=寂滅]にin achieving into nirvana)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV35
シェア
ポスト