Hazuki

Hazukiさん

2024/03/07 10:00

剛勇 を英語で教えて!

勇気がある人を示す時に「剛勇な人だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 63
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:00

回答

・Unyielding courage
・Fearless bravery
・Unflinching valor

He is a person of unyielding courage.
彼は剛勇な人だ。

「Unyielding courage」は、「揺るぎない勇気」や「不屈の勇気」を意味します。この表現は、どんな困難や逆境に直面しても決して屈しない精神力や決意を持つ状況に使われます。例えば、危険を顧みずに命を救おうとする消防士や、圧倒的な困難に立ち向かうスポーツ選手、社会的な不正に立ち向かう活動家などに対して使われます。彼らの行動や姿勢が、周囲に感動と尊敬を呼び起こすシーンで特に適しています。

He is a person of fearless bravery.
彼は剛勇な人だ。

He is a man of unflinching valor.
彼は剛勇な人だ。

Fearless braveryとunflinching valorはどちらも勇気を表しますが、ニュアンスが異なります。Fearless braveryは恐れを知らない勇敢さを強調し、危険を全く意識しない行動に使われます。例えば、火事の中に飛び込む消防士を称賛する際に使われます。Unflinching valorは困難や恐怖に直面しても揺るがない勇気を示します。例えば、戦場で冷静に指揮を執る兵士に対して使われます。日常会話ではあまり使われず、よりフォーマルな場面や文学的表現に適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 11:51

回答

・prowess
・brave
・courageous

「剛勇」を名詞形で表すと「prowess」と言います。質問文では「剛勇な」と形容詞で用いているので「brave」または「courageous」を用いることも可能です。

「剛勇な人だ」を英訳すると、主語を「he」と仮定して。be動詞、主語を補足説明する補語(brave)を続けて第二文型で構成します。勿論「brave」は「courageous」の置き換え可能です。

また名詞形「prowess」つかい「剛勇な人だ」を表すと"He is a man in prowess."となります。

此方の構文は第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[man])に形容詞句(剛勇な:in prowess)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV63
シェア
ポスト