Kome

Komeさん

2024/03/07 10:00

剛気 を英語で教えて!

大胆で細かいことにこだわらない人を示す時に「剛気な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 44
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・Strong-willed
・Determined
・Unyielding spirit

He's a strong-willed person who doesn't sweat the small stuff.
彼は剛気な人で細かいことにこだわらない。

「strong-willed」は、日本語で「意思が強い」「意志が固い」といったニュアンスを持ちます。この表現は、困難な状況や反対意見に対しても自分の考えや目標を貫く人に使われます。たとえば、仕事でのプロジェクトを成功させるために妥協せず、粘り強く取り組む姿勢を示す場合や、個人の信念を持ち続けて他人の影響を受けにくい性格を表現する際に適しています。リーダーシップや自己主張が求められる場面で特によく使われます。

He is a determined person who doesn't sweat the small stuff.
「彼は細かいことにこだわらない剛気な人です。」

A bold and detail-averse person is called someone with an unyielding spirit in English.
大胆で細かいことにこだわらない人は、英語ではunyielding spiritを持つ人と呼ばれます。

「Determined」は、目標達成のために強い意思を持つ人や状況に使います。たとえば、試験に合格するために一生懸命勉強している学生に対して「She is very determined」と言えます。一方、「Unyielding spirit」は、困難や逆境に屈しない精神力を強調する時に使います。例えば、災害後も復興に向けて努力するコミュニティについて「They have an unyielding spirit」と表現します。両者は似ていますが、前者は目標志向、後者は逆境に対する強さを示します。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 10:59

回答

・bold
・adventurous

1. bold
「大胆な、勇敢な」が直訳です。
因みにboldには「目立つ」という意味もあり、Boldという洗濯洗剤がありますね。
その洗濯洗剤を使うと、the colors become bolder「色が目立つ」つまり、「色がより鮮やかになる」からです。

例文
He is so bold person. I envy his powerful energy.
「彼はとても剛気な人ですね。彼の力強いエネルギーが羨ましい。」

2. adventurous
adventure「冒険」の形容詞で直訳は「冒険好きな」ですがboldのように、「剛気な、大胆な、向こう見ずな」という意味のある言葉です。

He is so adventurous. I never calm down with him.
「彼は剛気な人です。彼といると絶対に落ち着かない。」

因みに「剛気」には「強く勇ましい気性」という意味もあり、こちらに合う言葉はbraveで「勇気のある、勇敢な」が直訳です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV44
シェア
ポスト