Sawakoさん
2024/03/07 10:00
厚誼 を英語で教えて!
心から親しい人のことを示す時に「厚誼な方」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Your kindness
・Your generosity
・Your unwavering support
I deeply appreciate your kindness and support, my dear friend.
親愛なる友よ、あなたのご厚誼とご支援に心から感謝します。
Your kindnessは、相手の親切心や思いやりを称える言葉です。ビジネスシーンでは上司や同僚のサポートに対して、日常生活では友人や家族の手助けや温かい行動に感謝する際に使えます。たとえば、同僚があなたの仕事を手伝ってくれたときや、友人が困っているときに支えてくれたときに「Thank you for your kindness.」と言うことで、感謝の気持ちを伝えることができます。この表現は、相手の行動があなたにとって特別であることを示すための丁寧な方法です。
Your generosity means the world to me.
あなたの厚誼は私にとってとても大切です。
Your unwavering support has meant the world to me, and I am truly grateful to have such a steadfast friend in my life.
あなたの変わらぬ支援は私にとって非常に大きな意味を持ち、そんな堅実な友人を持てることに心から感謝しています。
「Your generosity」は相手の寛大さや気前の良さに感謝するときに使います。例えば、寄付や贈り物を受け取った際に言うことが多いです。「Your unwavering support」は、長期間にわたり変わらず支えてくれたことに感謝する表現です。困難な時期やプロジェクトの完遂において、相手の継続的な支援に対して使います。このように、前者は一回の行為に対する感謝、後者は継続的な支援に対する感謝を示す際に使い分けます。
回答
・cordial
・cordial friendship
・cordial person
質問では「厚誼な」と形容詞形なので「cordial」が適訳です。たとえば名詞形「厚誼」は「心からの友情」のニュアンスで「cordial friendship」と表します。
「厚誼な方」であれば「cordial person」と表します。
(例文)
The average Japanese citizen is a friendly, familiar and cordial person who likes to take the time to get to know his or her interlocutors.
平均的な日本国民は、友好的で親しみやすく、時間をかけて対話者と知り合うことを好む、心のこもった人(=厚誼な人)です。
上記構文は第二文型(主語[average Japanese citizen]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[friendly, familiar and cordial person])に修飾節(who likes to take the time)と副詞的用法のto不定詞「to get to know his or her interlocutors」を組み合わせて構成します。