kentoさん
2024/03/07 10:00
結索 を英語で教えて!
志同じくしたもの同士が団結する時に「結索する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tying knots
・Knotting
・Securing with rope
We need to tie knots and stick together to achieve our common goals.
私たちは共通の目標を達成するために団結しなければならない。
Tying knots は英語で「結び目を作る」という意味ですが、比喩的に使われることもあります。アウトドア活動やボートでの使用など、実際の結び目を作る状況で使うのはもちろん、複雑な問題を解決する、または人間関係や計画をしっかりまとめるという意味でも使われます。例えば、プロジェクトの最終段階で「We are tying the final knots」と言えば、「最後の仕上げをしている」という意味になります。結婚を意味する「tying the knot」という表現もあります。
We are knotting together to achieve our common goals.
私たちは共通の目標を達成するために団結しています。
We're securing our bond with rope to stay united in our mission.
私たちは使命に向けて団結するために、ロープで絆を結んでいます。
「Knotting」はロープや紐を使って結び目を作る行為に焦点を当てる言葉です。例えば、キャンプやアウトドア活動でテントを設営する際によく使われます。一方、「Securing with rope」はロープを使って物を固定したり、動かないようにする行為を指します。例えば、荷物を車の屋根に固定する時や、ボートを桟橋に繋ぐ時に使用されます。日常会話では、具体的な状況や目的によって使い分けられることが多いです。
回答
・team up
・unite
1. team up
「結索する」とはひもやロープを使って結び目を作ったり、物を結び付けたりすることから「団結する、協力する」という意味ですね。
そのニュアンスを含んだフレーズが上記になります。
「チームを形成する」というのが直訳でそこから、「チームを組む、団結する、協力する」という意味のフレーズです。
例文
Let’s team up and finish it quickly.
「結索して、早く終わらせましょう。」
2. unite
「一体にする,合体させる」が直訳です。
二つ以上のものを結合して新しい一つのものを作るというニュアンスがあり、「団結する」という意味になります。
例文
The workers united to demand higher wages.
「労働者たちは賃金アップを要求して結索した。」
参考にしてみて下さい。