Aさん
2024/03/07 10:00
強健 を英語で教えて!
身体が強くて丈夫な人を示す時に「剛健な人」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Robust
・Sturdy
・Built like a tank
He is a robust individual.
彼は剛健な人です。
「Robust(ロバスト)」は、強靭で安定しているというニュアンスを持ちます。この言葉は、例えばシステムやプログラムが不具合に強く、安定して動作する場合に使われます。また、経済が強固である状態や、風味が豊かで力強い食品や飲料の説明にも適しています。ビジネスの文脈では、戦略や計画が外部の変化に耐えうる頑強さを持つ場合にも使われます。要するに、何かが強く、信頼性が高い場合に「Robust」という言葉が適しています。
He's a sturdy man.
彼は剛健な人です。
He's built like a tank; nothing seems to faze him.
彼はまるでタンクのように頑丈で、何も彼を動じさせない。
「Sturdy」と「Built like a tank」はどちらも「頑丈」を意味しますが、ニュアンスが異なります。「Sturdy」は一般的に信頼性が高く、壊れにくいものを指す際に使います。例えば、「This table is sturdy(このテーブルは頑丈です)」のように日常的な物に適用します。一方、「Built like a tank」はより強調された表現で、極めて頑丈で重厚なものを指します。例えば、「This phone is built like a tank(この携帯はまるで戦車のように頑丈です)」といった具合に、特別に強い耐久性を持つものに使います。
回答
・sturdy
・robust
両者は「強健」や「剛健」という意味になりますが、ニュアンスに多少の違いがあります。sturdy は物理的な強さや頑丈さを表す一方で、robust は物理的に耐久性があることや、経済に対して頑強など幅広く使われる表現です。
例文
He is a sturdy person because he played rugby when he was a student.
彼は学生時代にラグビーをしていたので、剛健な人です。
※ because 「なぜなら」※ rugby 「ラグビー」
Japan's economy looks robust.
日本経済は頑健そうにみえる。
※ economy 「経済」
ちなみに、fragile は英語で「脆弱」という意味になります。人や物が弱々しく、頑健な様子が感じられない様子を表しています。
例文
This is a fragile item.
これは壊れやすいものです。
関連する質問
- 強健 を英語で教えて!