ayaneさん
2024/03/07 10:00
穏和 を英語で教えて!
穏やかな人を表す時に「穏和な人だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Easygoing
・Even-tempered
・Laid-back
He is an easygoing person.
彼は穏和な人です。
「Easygoing」とは、穏やかで気楽な性格や態度を指し、緊張やストレスが少なく、周囲の状況や人に対して寛容であることを意味します。この表現は、性格や人間関係に関する状況でよく使われます。たとえば、新しい環境や人々と接する際に「彼はeasygoingだから、すぐに打ち解けるよ」といった形で使われます。また、日常のちょっとしたトラブルや変化にも「まあ、気にしないで」といった軽い態度で対応する人に対しても用いられます。
He is an even-tempered person.
彼は穏和な人です。
He is such a laid-back person.
彼はとても穏和な人だ。
「Even-tempered」は、感情の起伏が少なく常に冷静で穏やかな人を指します。たとえば、問題が起きても冷静に対処できる人に対して使います。「Laid-back」は、リラックスしていてストレスを感じにくい、のんびりした性格を意味します。例えば、急ぐ必要がない状況でもゆっくり構えている人に対して使います。どちらもポジティブな性格を示しますが、「Even-tempered」は冷静さ、「Laid-back」はリラックスした態度に焦点を置いています。
回答
・gentle
1.gentle
2.calm
どちらも「穏和な」を意味しますが、具体的にどんな人柄を指すかが異なります。
1.gentle:穏和な
人が穏やかで優しく親切な様子を指します。
例文
He always gives me good advises. He is a very gentle person.
彼はいつも私に良い助言をくれます。とても穏和な人です。
2.calm:穏和な
人が冷静で穏やかな様子を指します。
例文
She is a calm person. She can handle any situation cooly.
彼女は穏和な人です。どんな状況にも冷静に対応することができます。