hanako

hanakoさん

2024/03/07 10:00

新鋭 を英語で教えて!

突如現れて使い心地を期待される機械のことを指す時に「最新鋭の機械」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 71
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 11:57

回答

・state-of-the-art(state of the art)
・cutting-edge

1. state-of-the-art
「最新悦の、最先端の」という意味です。
少し注意が必要で、state of the artとハイフンを入れない場合は名詞として使われます。state-of-the-artとハイフンを入れる場合は、名詞だけでなく形容詞としても使われ、state-of-the-art modelで「最先端のモデル」のようになります。
一般的にはハイフン付きで書かれていることが多いです。

例文
Now, I’ll show you the capability of this state-of-the-art machine.
「今からこの最新悦の機械の性能をお見せします。」

2. cutting -edge
こちらも「最新悦」という意味です。
state-of-the-artとの違いですが、state of the art は、"art"つまり技術や芸術に関して「最先端の」という意味です。
一方cutting-edgeは技術や芸術だけでなく、何にでも使える「最先端の、斬新な」という意味です。
より幅広く使える言葉です。

例文
Tokyo has all the cutting-edge fashion and clothing.
「東京には最先端のファッションと服があります。」

参考にしてみて下さい。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/12 21:46

回答

・the latest
・cutting-edge

「新鋭」は「the latest」もしくは「cutting-edge」と表すことができます。「最新鋭の機械」であれば「the latest machinery」または「cutting-edge machinery」となります。
(例文)
The latest machinery provides not only ease of use but also durability.
最新鋭の機械は使いやすさだけでなく耐久性も兼ね備えています。

上記構文は第三文型(主語[The latest machinery]+動詞[provides]+目的語[not only ease of use but also durability])で構成します。「not only A but also B」の「AだけでなくBも」の構文形式をチェックしましょう。

役に立った
PV71
シェア
ポスト