Sekimotoさん
2024/03/07 10:00
奢侈 を英語で教えて!
たくさん贅沢をしたので、「今日は奢侈を尽くしたな」と言いたいです。
回答
・Living in luxury
・Living the high life
・Living in the lap of luxury
We really lived in luxury today.
今日は本当に贅沢を尽くしたな。
「Living in luxury」は、贅沢な生活を送っている状態を指す表現です。高級な住居、豪華な食事、贅沢な衣服やアクセサリー、リッチな旅行など、日常的に高品質なものやサービスを享受していることを意味します。このフレーズは、富裕層のライフスタイルや特別な待遇を受けるシチュエーションで使用されます。例えば、「彼女はリタイア後、南仏で贅沢な生活を送っている」といった文脈で使われます。
We really lived the high life today.
今日は本当に贅沢を尽くしたね。
We really lived in the lap of luxury today.
今日は本当に奢侈を尽くしたな。
「Living the high life」は、一般的に豪華で贅沢なライフスタイルを指し、派手なパーティーや高級レストランなどを楽しむ様子を表すことが多いです。一方、「Living in the lap of luxury」は、より持続的な贅沢さと快適さを強調し、豪華な家や高級な物に囲まれている状態を示します。日常会話で「high life」は一時的な豪華さを、「lap of luxury」は長期的で安定した贅沢さを強調する時に使われます。
回答
・extravagance
「奢侈」は名詞形で「extravagance」と表すことができます。また形容詞「extravagant」一語で「奢侈を尽くした」までを表すことができます。
構文は、今日の振る舞いの結果を述べているので現在完了形で表します。主語(we)の後に助動詞(have)、be動詞の過去分詞(been)、主語を補足する補語となる形容詞(extravagant)、副詞(今日は:today)を続けて第二文型的に構成します。
たとえば"We've been extravagant today."とすれば「今日は奢侈を尽くしたな」の意味になります。
また名詞形「extravagance」を用いて"We've had extravagance."としても前段と同じ意味になります。