Hayatoさん
2024/03/07 10:00
曼荼羅華 を英語で教えて!
母の好きな花なので、「曼荼羅華をください」と言いたいです。
回答
・Flash in the pan
・Here today, gone tomorrow.
・Ephemeral beauty
Could I have a Mandara flower, please? It's my mother's favorite.
曼荼羅華を一つください。母の好きな花なんです。
「Flash in the pan」とは、一時的な成功や注目を浴びるものの、長続きせずにすぐに消えてしまうことを指します。この表現は元々、金鉱採掘に由来し、パン(皿)の中で一瞬だけ光る金のようなものを意味します。使用されるシチュエーションとしては、例えば新商品の発売やスポーツ選手の活躍が一時的に話題になるが、その後すぐに忘れ去られてしまう場合などです。つまり、表面的な成功や注目が持続しない状況に対して使われます。
Could I please have a mandala flower? You know, here today, gone tomorrow.
曼荼羅華をください。今日あっても明日にはなくなる花ですよね。
Could I have some Mandara flowers, please? They hold an ephemeral beauty that my mother adores.
曼荼羅華をください。母が儚い美しさを愛している花です。
Here today, gone tomorrow は、物事や状況が一時的で、すぐに変わったり消えたりすることを指します。例えば、短命な流行や一時的な成功について言及する際に使われます。一方でephemeral beautyは、自然の美しさや芸術作品など、特にその一瞬の美しさが儚いものであることを強調する表現です。例えば、桜の花や夕日の美しさについて話すときに使われます。どちらも一時的なものを示しますが、前者は一般的な状況変化、後者は美しさや感動を強調する際に使われます。
回答
・datura
「曼荼羅華」は「チョウセンアサガオ」の別名なので同種の英訳「datura」が適訳です。
構文は「~をください」の内容なので動詞原形「give」を文頭に置いて命令文にします。同語の後に目的語(me)、第二目的語(datura)を続けて第四文型的に構成します。
たとえば“Give me a datura.”とすれば「曼荼羅華をください」の意味になります。
また「ください」を「買いたいです」のニュアンスで表すのであれば「I would like to buy」と訳して“I would like to buy a datura.”とすると「曼荼羅華を買いたいのですが」の意味になりニュアンスが通じます。