Kameさん
2024/03/07 10:00
妄信 を英語で教えて!
弟の思い込みがすごいので、「妄信すると危険だよ」と言いたいです。
回答
・Blind faith
・Unquestioning belief
・Gullible acceptance
Blind faith can be dangerous, you know.
妄信すると危険だよ。
「Blind faith」は、根拠や証拠なしに何かを信じることを指します。この表現は、宗教的信念や個人的な信条に対して使われることが多いですが、ビジネスや人間関係など、他の分野でも使われることがあります。例えば、新しい指導者の方針に無条件で従う場合や、科学的裏付けなしに健康法を信じる場合などです。基本的に批判的思考を欠いた信じ方を示唆し、「目隠しのように信じる」というニュアンスを持っています。
Unquestioning belief can be dangerous, you know.
妄信すると危険だよ。
It's dangerous to be gullibly accepting everything you hear.
妄信すると危険だよ。
「Unquestioning belief」は、何かを深く疑わずに信じることを指し、宗教や信念に関連する文脈でよく使われます。例えば、「彼は教義に対して無条件の信念を持っている」。一方、「Gullible acceptance」は、他人の言うことを簡単に信じることを意味し、騙されやすい人を描写する際に使われます。例えば、「彼は詐欺師の話を簡単に信じてしまった」。前者はより尊敬や理解を含むニュアンスがあり、後者は批判的なニュアンスを含むことが多いです。
回答
・Believing blindly
・Swallowing
1. Believing blindly
妄信
believe: 信じる
blindly: 盲目的に
これらの表現を使って、「妄信」を表現できます。
なんの疑いや疑問を持たずに信じるときに使われます。
「ing」を付けずに単に「believe blindly」とすると「妄信する」となります。
It is dangerous to believe what he says blindly because it is not based on scientific evidence.
彼の言うことは科学的根拠に基づいていないから妄信すると危険だよ。
dangerous: 危険な
what S V: SがVすること
based on A: Aに基づく
scientific evidence: 科学的根拠
2. Swallowing
妄信
こちらは元々「飲み込むこと」という意味ですが、「何の疑いもせずに信じ込む = 妄信する」という意味もあります。鵜呑みにするような感じですね。こちらも「ing」を付けずに単に「swallow」とすると「飲み込む」という意味になります。
She again swallowed the salesman's sales pitch and bought a bag that cost one million yen.
彼女はまたしてもセールスマンの売り文句を丸呑みし、100万円もするカバンを買ってしまった。
salesman: セールスマン
sales pitch: 売り文句
参考になれば幸いです。