sakuraさん
2024/03/07 10:00
頬月 を英語で教えて!
最近プレゼントでもらったので、「頬月の押し花を作りたい」と言いたいです。
回答
・Cheeky smile
・Smirking face
・Playful grin
I recently got a cheeky smile, so I want to try making pressed cheek moon flowers.
最近、頬月の押し花を作りたいなと思っているんだ。
「Cheeky smile」は、少し悪戯っぽい笑顔や、軽い挑発やおちゃめさを含む笑顔を指します。例えば、誰かがちょっとしたジョークを言ったり、秘密を共有したりする際に見せる笑顔です。この笑顔は、相手に対して親しみやすさや信頼感を示すこともありますが、同時に少しだけ挑発的なニュアンスも含んでいます。使えるシチュエーションは、友人同士の軽い冗談や、恋人との親密な瞬間など、リラックスした雰囲気の中で最適です。
I recently got a gift, and now I want to make a pressed flower with the moonlit face. 😏
最近プレゼントをもらったので、頬月の押し花を作りたい。😏
I got this as a gift recently, so I want to try making pressed flowers with a playful grin.
最近これをプレゼントでもらったので、頬月の押し花を作ってみたいんだ。
「Smirking face」は少し皮肉や挑発的なニュアンスを持つことが多く、ジョークや軽いからかいに使われます。一方、「Playful grin」はもっと無邪気でフレンドリーな感じで、楽しんでいることや遊び心を表現する際に使われます。例えば、友達に軽くからかう時に「Smirking face」を使い、ゲームや楽しい活動中に「Playful grin」を見せることが多いです。どちらもポジティブですが、前者は少し尖った印象、後者は純粋な楽しさを伝えます。
回答
・Ground cherry
・Chinese lantern plant
「ホオズキ」は英語で「Ground cherry」「Chinese lantern plant」「Japanese lantern plant」など様々な言い方があります。
「押し花」は「pressed flower」と言います。
1. I want to make pressed flowers of Chinese lantern plants.
ホオズキの押し花を作りたいです。
2. I'd like to make pressed flowers of ground cherries.
ホオズキの押し花を作りたいです。
I'd like toは「I would like to」の短縮形で、「~したい」という意味になります。