achanさん
2024/03/07 10:00
伏魔殿 を英語で教えて!
怖そうで中で何をやっているかわからない部屋があるので、「伏魔殿のような部屋だ」と言いたいです。
回答
・Den of evil
・House of horrors
・Chamber of malevolence
That room looks like a den of evil.
あの部屋はまるで伏魔殿のようだ。
「Den of evil」は、「悪の巣窟」や「悪の根城」を意味し、犯罪や道徳的に悪い行為が行われている場所を指します。この表現は、特に犯罪組織のアジトや不正行為が蔓延する場所などに使われます。例えば、賄賂や汚職が横行する政府機関や、違法な取引が行われる裏社会の集まりなどに対して使用できます。使う際には、その場所や集団が非常に危険で悪意に満ちていることを強調するために適しています。
That room looks like a house of horrors; who knows what goes on inside?
あの部屋はまるで伏魔殿のようだ。中で何が行われているのか誰にもわからない。
That room looks like a chamber of malevolence; who knows what goes on in there.
あの部屋はまるで伏魔殿のようだ、何が行われているのか誰にもわからない。
House of horrorsは、主にテーマパークやハロウィンのイベントで使われ、恐怖を楽しむための場所を指します。一方でChamber of malevolenceは、もっとダークで悪意に満ちた場所や状況を示す際に使われます。例えば、house of horrorsは友達との楽しいお化け屋敷体験を表現するのに使われ、chamber of malevolenceは恐ろしい犯罪が行われた場所や、非常に悪意のある状況を説明する時に使用されます。日常会話ではhouse of horrorsの方が頻繁に使われます。
回答
・labyrinth of mysteries
・chamber of secrets
・haunted mansion
1. That room is like a labyrinth of mysteries.
「この部屋は、伏魔殿のようだ。」
【like ...】で「(まるで)~のようだ」という意味を表す前置詞表現となります。【ladyrinth】は「迷宮、迷路」といった意味で、その後の【mystery】は「謎」を表しますので、併せて用いることで「伏魔殿」というニュアンスになります。
2. It's as if that room is a chamber of secrets.
「まるで、あの部屋は伏魔殿のようだね。」
【as if ...】は「まるで~ようだ」といった意味の言い回しになります。【chamber】は「〔特定の目的に使われる家の〕部屋」といった意味の名詞です。
3. It's a room akin to a haunted mansion.
「それは、お化け屋敷みたいな部屋だね。」
やや趣向は異なりますが、上記のような言い回しも可能でしょう。【akin to ...】は「~と同じだ、同種だ」といった意味の表現で、その後の【haunted mansion】は「お化け屋敷」を表す一般的な言い回しです。「何をやっているかわからない部屋」というニュアンスが出せます。