Mirei

Mireiさん

Mireiさん

蛍 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

水辺で、お父さん「今、蛍が見えたよ」と言いたいです。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Firefly
・Glowworm
・Lightning bug

Look, I just saw a firefly near the water.
見て、水辺で蛍が見えたよ。

「Firefly」は英語で「ホタル」を意味します。ホタルは夏の夜空にふわりと光る昆虫で、その幻想的な光景から、ロマンチックなシーンや自然の美しさを表現する際に使われます。また、ホタルの短命さや儚さから、短い瞬間の美しさや一時的な輝きを象徴することもあります。例えば、思い出の一瞬や特別な夜の雰囲気を伝えたいときに「firefly」という言葉はぴったりです。また、比喩的に使用して、短時間で現れて消える何かを表現することも可能です。

I just saw a glowworm by the water.
今、水辺で蛍を見たよ。

I just saw a lightning bug by the water!
今、水辺で蛍を見たよ!

Glowworm と Lightning bug はどちらも発光する昆虫を指しますが、地域や文脈で使い分けられます。アメリカでは lightning bug が一般的で、夏の夜に見られるホタルを指します。一方、glowworm はイギリスでよく使われ、ホタルの幼虫や他の発光する昆虫を指すことが多いです。日常会話では、アメリカ人が「昨日、庭でたくさんの lightning bugs を見たよ」と言うのに対し、イギリス人は「glowworms が光っていた」と言うことがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 12:51

回答

・firefly
・lightning bug

アレンジして「ちょうど今、水辺に蛍が見えたよ」の文で考えてみましょう。

「蛍」は「firefly」と言います。他に「lightning bug」という表現もあります。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[saw]+目的語[fireflies])に副詞(ちょうど今:just)と副詞句(水辺で:by the water)を組み合わせて構成します。

たとえば"I just saw fireflies by the water.''とすれば上記日本文の意味になります。

また「蛍」を主語にして受動態で"Fireflies were just seen by the water."とすると「ちょうど今、水辺でホタルが見られました」の意味になりニュアンスが通じます。

0 68
役に立った
PV68
シェア
ツイート