Kaitoさん
2024/03/07 10:00
悲運 を英語で教えて!
歴史メディアでよく使う「悲運」は英語でなんというのですか?
回答
・Bad luck
・Tough break
・Down on one's luck
Bad luck is often used in everyday English to describe 悲運 in historical contexts.
Bad luckは、歴史的な文脈で「悲運」を表現するために日常的に使われます。
「Bad luck」は不運や災難を意味し、予期せぬ困難や失敗を表します。この表現は、特に自分や他人が努力しても結果が思わしくない場合に使われます。例えば、試験に落ちた友人やスポーツの試合で負けたチームに対して「ただ運が悪かっただけだよ(Just bad luck)」と慰める際に使われます。また、日常生活で小さなトラブルが続く場合にも「最近ツイてないな(I've had bad luck lately)」と表現することができます。
Tough break is how you say 悲運 in English.
「悲運」は英語で「Tough break」といいます。
In historical media, the term down on one's luck is often used to describe someone who is experiencing misfortune.
歴史メディアでは、「down on one's luck」という表現がよく不運を経験している人を表すために使われます。
「Tough break」は、突然の不運や不幸な出来事に対して使われ、具体的な一瞬の出来事に焦点を当てます。たとえば、試験に落ちた友人に「Tough break」と言うことができます。一方、「Down on one's luck」は、長期間にわたって不運が続いている状態を指します。仕事を失ったり、経済的に困窮している人について「He's been down on his luck lately」と使います。つまり、「Tough break」は瞬間的な不運、「Down on one's luck」は継続的な不運を表します。
回答
・tragic destiny
tragic destiny
悲運
この表現は、人生において多くの悲しい出来事や苦難に見舞われた運命や人生を表します。歴史的な文脈で、ある個人や集団が体験した惨めな境遇を指す言葉として使われます。tragicの代わりに
unfortunate
不運な
と言う形容詞を使うこともできます。他の表現としては
ill-fated lot
運命に翻弄された惨めな境遇
A life of misery and suffering
苦しみと困難に満ちた人生
といった表現が使用できます。似たような意味を表す例文としては
They endured a tragic history marred by oppression and injustice.
彼らは抑圧と不正に塗れた悲劇的な歴史を耐え忍んだ
The ill-fated reign was plagued by famine and civil war.
その運命的な統治は、飢饉と内戦に悩まされた
があります。