Terryさん
2024/03/07 10:00
屠殺 を英語で教えて!
メディアで使われる「屠殺」は英語でなんというのですか?
回答
・Massacre
・Slaughter
・Bloodbath
In media, the term massacre is used to describe events of mass killing.
メディアでは、「massacre」という言葉が大量殺戮の出来事を表すために使われます。
「Massacre」は、大量の人々が無差別に虐殺される状況を指します。戦争やテロ、民族紛争などで非武装の市民や捕虜が大量に殺される場面で使われます。この言葉には、無慈悲で残酷な行為という強い否定的なニュアンスが含まれています。例えば、歴史的な事件としては「南京大虐殺」や「ルワンダ虐殺」が挙げられます。日常会話で使うことは少なく、主にニュース報道や歴史的な文脈で目にすることが多いです。
In media, the term slaughter is used to refer to the killing of animals for food.
メディアでは、動物を食用に殺すことを「屠殺」と言います。
In media, what is the English term for 屠殺?
メディアで使われる「屠殺」は英語でなんというのですか?
「Slaughter」と「Bloodbath」はどちらも非常に暴力的な状況を表しますが、微妙なニュアンスや使用シチュエーションが異なります。「Slaughter」は一般的に計画的で組織的な大量殺戮を指し、戦争や虐殺、動物の屠殺などに使われます。一方、「Bloodbath」は無秩序で大量の血が流れる状況を強調し、暴動や大規模な戦闘、ホラー映画のシーンなどに使われます。日常会話では、どちらも極端な例として比喩的に使われることがありますが、深刻さや残虐さの度合いによって使い分けられます。
回答
・slaughter
家畜などの動物を食肉として処理するために殺すことを意味する「屠殺」は英語で「slaughter」と言います。
1. The slaughter of animals for food is a controversial issue.
食料のための動物の屠殺は、物議を醸す問題です。
controversialは「議論を呼ぶ、物議を醸す」、issueは「問題」です。
2. Many activists protest against the inhumane slaughter of livestock.
多くの活動家が、家畜の非人道的な屠殺に抗議しています。
activistsは「活動家」、protestは「抗議する」、inhumaneは「非人道的な」、livestockは「家畜」です。