Yosuke

Yosukeさん

2024/03/07 10:00

痛事 を英語で教えて!

非常につらく、困ったことがあるときに使う「痛事」は英語でなんというのですか?

0 67
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Painful experience
・Heartache
・Emotional turmoil

Painful experience is used to describe a very tough and troubling situation.
「Painful experience」は非常につらく、困った状況を表現するために使われます。

「Painful experience」は、肉体的または精神的に痛みを伴う経験を意味します。この表現は失恋、失敗、病気、事故など、心や体に大きなダメージを与える出来事に対して使われます。例えば、「失恋は本当に痛ましい経験だった」とか、「事故で大けがをして、非常に痛ましい経験をした」などのシチュエーションで使えます。このフレーズは、単なる不快感を超えた深刻な苦痛を伝える際に適しています。

Heartache
彼女との別れがこんなに心の痛みをもたらすとは思わなかった。
I never thought breaking up with her would bring so much heartache.

Emotional turmoil is a term often used to describe intense emotional distress or confusion.
「Emotional turmoil」は激しい感情的な苦痛や混乱を表す言葉です。

Heartacheは通常、失恋や喪失など特定の出来事による深い感情的痛みを指します。例えば、恋人との別れや家族の死去などです。一方で、Emotional turmoilは、混乱や不安、ストレスなど複数の感情が入り混じった状態を指します。仕事のストレスや家庭内の問題など、特定の原因が明確でない場合にも使われます。日常会話では、heartacheが特定の悲しみを強調するのに対し、emotional turmoilは広範な感情的混乱を示す際に使われます。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/16 21:50

回答

・ordeal
・hardship
・trouble

痛事を表す英語には「ordeal」「hardship」「trouble」があります。
Ordealは、非常に困難で辛い体験や試練を意味します。
Hardshipも、苦難、困難を意味します。
Troubleは、もう少し広い意味で困った状況や問題を意味します。

1. He faced a terrible ordeal when he lost his job.
彼は仕事を失って、ひどい苦難に直面した。

faceは「直面する」、terribleは「ひどい、おそろしい」、lostは「失う」を意味します。

2. Many people face financial hardship during the economic downturn.
経済不況の間、多くの人が経済的な苦難に直面している。

financialは「経済的な」、duringは「~の間」、economicは「経済の」、downturnは「低迷」を意味します。

3. She has been in trouble since she lost her job.
彼女は仕事を失ってからずっと困っている。

has beenは現在完了の用法で継続を表します。

役に立った
PV67
シェア
ポスト