daisuke ka

daisuke kaさん

2024/03/07 10:00

弔辞 を英語で教えて!

葬式の時に「弔辞を読む」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 130
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 00:00

回答

・Eulogy
・Funeral speech
・Memorial tribute

I was asked to give a eulogy at the funeral.
「葬式で弔辞を読むように頼まれました。」

Eulogy(ユーロジー)は、故人を追悼するために行うスピーチや文章のことを指します。日本語では「追悼文」や「弔辞」に相当します。特に葬儀や追悼式、メモリアルサービスなどで故人の人生、功績、人格を称える際に使われます。Eulogyは、故人との思い出や感謝の気持ちを共有し、彼らの影響や遺産を称える場面で重要な役割を果たします。感動的で敬意を持ったトーンが求められ、聴衆の心を打つことが目的です。

I am going to read a eulogy.
弔辞を読みます。

I will deliver a memorial tribute at the funeral.
葬式で弔辞を読みます。

「Funeral speech」は葬儀の場で直接行われるスピーチを指し、故人を追悼し、思い出や感謝の言葉を述べる際に使われます。一方、「Memorial tribute」はより広範な意味を持ち、葬儀だけでなく、記念式典や追悼イベントなど、故人を称えるためのあらゆる場面での賛辞や追悼の言葉を指します。日常的な会話では、「Funeral speech」は具体的な葬儀の場面を強調し、「Memorial tribute」はもう少し幅広い追悼の場面を指すニュアンスがあります。

sachi0308

sachi0308さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/14 20:57

回答

・read one's message of condolence
・read out one's message of condolence
・deliver a memorial address

read one's message of condolence.
弔辞を読む

他にも「read out one's message of condolence」「deliver a memorial address」も弔辞を読むという言い方になります。

「弔辞」という言葉は、「condolence」や「condolence speech」「message of condolence」で表現できます。

例文
Please accept my heartfelt condolences.
「お悔み申し上げます。」
My condolences to you and your family.
「あなたとあなたのご家族皆様にお悔み申し上げます。」

役に立った
PV130
シェア
ポスト