Sawakiさん
2024/03/07 10:00
断絶 を英語で教えて!
外国とのやりとりを扱うニュースで使う「国交の断絶」は英語でなんというのですか。
回答
・Break off
・Cut off
・Sever ties
The news reported that the two countries decided to break off diplomatic relations.
ニュースは、両国が国交を断絶することを決定したと報じました。
「Break off」は、物理的に何かが壊れて分離すること、または関係や会話が突然中断されることを意味します。例えば、枝が風で折れて落ちる状況や、重要な会議中に誰かが急に話を中断する場合に使われます。また、ビジネスや個人的な関係が終わる場合にも用いられます。文脈によっては、ネガティブなニュアンスが含まれることもありますが、単なる中断や分離を示す場合もあります。
The diplomatic relations between the two countries have been cut off.
両国の国交が断絶されました。
In news dealing with foreign affairs, how do you say 国交の断絶 in English?
ニュースで外国とのやりとりを扱う場合、「国交の断絶」は英語でなんというのですか。
Cut offとSever tiesは、どちらも関係を断つことを意味しますが、ニュアンスに違いがあります。Cut offは、突然の遮断や即時の終わりを示し、感情的な反応や一時的な状況で使われることが多いです。Sever tiesは、正式で永久的な断絶を表し、ビジネスや長期的な関係において使われます。例えば、友人とのけんかで「I had to cut him off」と言う一方で、会社が取引先との関係を終える場合「We decided to sever all ties」と言います。
回答
・break
・rupture
1. News of the break in diplomatic relations has been out.
国交断絶のニュースが流れている。
breakで「断絶」を表現することができます。
「断絶のニュース」は News of the breakとなり、壊れるものは「外交関係」であることをdiplomatic relationsとなっています。
このニュースが「流れている」ことは、has been outとしました。
2. War will rupture diplomatic relations.
戦争は国交を断絶させる。
破裂や決裂を意味するruptureを用い「断絶」を説明できます。
「戦争が関係を断絶させる」ことを、War will rupture~として表現しています。