Otakiさん
2024/03/07 10:00
粗野 を英語で教えて!
嫌いな男のタイプを聞かれた時に「粗野な男は嫌いです」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Rude
・Crass
・Uncouth behavior is frowned upon in polite society.
I don't like rude guys.
粗野な男は嫌いです。
「Rude」は無礼や失礼を意味し、他人の感情や状況を考慮しない言動や行動を指します。たとえば、会話中に割り込む、他人を見下すような発言をする、礼儀を欠く態度を取る場合に「rude」と表現されます。また、公共の場での騒音や行儀の悪い行動も「rude」とされます。この言葉は、個人間のやり取りだけでなく、公共の場でも使われ、相手に対する敬意や配慮の欠如を批判する際に用いられます。
I don't like crass men.
粗野な男は嫌いです。
I dislike men who are uncouth, as uncouth behavior is frowned upon in polite society.
粗野な男は嫌いです、粗野な行動は礼儀正しい社会では軽蔑されますから。
「Crass」と「Uncouth」はどちらも無礼な行動を表しますが、ニュアンスが異なります。「Crass」は特に不適切で無神経な行動や発言に使われ、知性や教養の欠如を示唆します。一方「Uncouth」は洗練されていない、粗野で不作法な行動を指し、社会的なマナーや常識を欠いていることを示します。例えば、公共の場で大声で無礼なジョークを言う人は「Crass」とされ、食事のマナーが極端に悪い人は「Uncouth」とされることが多いです。
回答
・loutishness
・roughness
「粗野な」は形容詞で「loutish」と表すことが可能です。名詞形の「粗野」ならば名詞形の接尾辞「ness」を加えて「loutishness」と表します。
構文は第三文型(主語[I]+動詞[like]+目的語[loutish men])に「don't」を加えて否定文にします。
たとえば"I don't like loutish men."とすれば「粗野な男は嫌いです」の意味になります。
また「粗野な」を「乱暴な」の「rough」で意訳して"I don't like rough men."とすると「私は乱暴な男は好きではありません」の意味になりニュアンスが通じます。「rough」の名詞形は「roughness」です。
二つ文例を作成しましたが「don't like」は「dislike」一言に置き換える事が可能です。