Torigoe Taiki

Torigoe Taikiさん

2024/03/07 10:00

鮮血 を英語で教えて!

血がたくさん出たので、「ひどい鮮血だ」と言いたいです。

0 42
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 00:00

回答

・Fresh blood
・Gore
・Crimson fluid

That's a lot of fresh blood.
ひどい鮮血だ。

「Fresh blood」は、組織やチームに新しいメンバーを迎え入れることで、活力や新しいアイディアをもたらすというニュアンスを持っています。例えば、会社に新しい社員を採用する際や、スポーツチームに新人選手が入る時などに使われます。新しい視点やエネルギーが加わることで、現状を打破し、進展や改善が期待できる状況に適しています。日本語では「新しい血」や「新戦力」に近い意味合いです。

That's a lot of gore.
ひどい鮮血だ。

That's a lot of crimson fluid.
ひどい鮮血だ。

「Gore」は主にホラー映画や暴力的なシーンで使われる言葉で、血や内臓などのグロテスクな描写を指します。一方、「Crimson fluid」は詩的または文学的な表現で、血液を美的に描写したい時に使われることが多いです。日常会話では「gore」が圧倒的に一般的で、「crimson fluid」はほとんど使われません。例えば、映画のレビューで「The movie was full of gore」と言うと、血みどろのシーンが多かったことを意味します。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 19:30

回答

・fresh blood

fresh bloodを直訳すると新鮮な血液となり、「鮮血」を表現できます。

例文:
You say it's not a big deal, but it's terrible fresh blood.
大したことではないと言うが、ひどい鮮血だ。

You say~で「あなたは~と言う」の意味となり、言ったことは it's not a big deal「大したことではない」となります。
そうは言うものの「ひどい鮮血だよ」を、but it's terrible fresh bloodで説明できます。

Fresh blood was left at the accident site.
事故現場には鮮血が残っていた。

Fresh blood was leftで「鮮血が残っていた」ことを表現し、残っていた場所は at the accident site「事故の現場」だとなります。
ホラーですね。。。

役に立った
PV42
シェア
ポスト