Ryohei

Ryoheiさん

2024/03/07 10:00

正室 を英語で教えて!

ドラマにはまっているので、「正室役の人がかわいい」と言いたいです。

0 56
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・First wife
・Legitimate wife
・Legal wife

The actress playing the first wife is really cute.
正室役の人が本当にかわいい。

「First wife」という表現は、文字通り「最初の妻」を意味しますが、離婚や再婚の文脈で使われることが多いです。このフレーズは、現在の妻や他の妻たちと区別するために使用されます。例えば、「彼の最初の妻は芸術家だった」といった具合に使います。ニュアンスとしては、過去の結婚生活に触れるため、話題に出す際には慎重さが求められます。特に、感情的な背景がある場合は配慮が必要です。

The actress playing the legitimate wife in the drama is so cute.
ドラマで正室役を演じている女優がとてもかわいい。

The actress playing the legal wife is really cute.
正室役の女優が本当にかわいい。

「Legitimate wife」はあまり日常会話で使われることはなく、やや古風な印象があります。「正妻」や「正式な妻」という意味が強調される場面で使われることがあります。一方、「Legal wife」は「法的に認められた妻」という意味で使われ、特に別の関係(例えば、非公式なパートナーや愛人)と区別する必要がある場合に用いられます。日常会話では「wife」だけで十分なことが多く、これらの表現は特定の状況でのみ使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 10:15

回答

・lawful wife
・legal wife

「正室」は「lawful wife」または「legal wife」と言います。一方「側室」は「一夫多妻制の第一夫人以外の妻」の意味で「concubine」と訳することが可能です。「Concubine Yodo-dono」で「側室淀殿」の意味になります。

構文は、第二文型(主語[actress]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[cute])で構成して主語を先行詞に関係代名詞「who」で修飾節「正室役の:plays the lawful wife」を導きます。

たとえば“The actress who plays the lawful wife is cute.”とすれば「正室役の俳優さんがかわいい」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV56
シェア
ポスト