Ruka

Rukaさん

2024/03/07 10:00

色打掛 を英語で教えて!

職場で、外国人の同僚に「色打掛は和装の結婚式で女性が着用します」と言いたいです。

0 69
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Wedding kimono
・Bridal robe
・Traditional Japanese wedding gown

In traditional Japanese weddings, women wear an iro-uchikake, which is a colorful outer kimono.
伝統的な日本の結婚式では、女性は色打掛という華やかな外衣を着用します。

「Wedding kimono」は、日本の結婚式で花嫁が着用する伝統的な和装を指します。白無垢や色打掛などが代表的で、厳かな儀式や披露宴で使用されます。白無垢は純白の着物で、純潔さと新しい生活のスタートを象徴します。色打掛は豪華な模様や色彩が特徴で、華やかさと祝福の意味を込めています。これらの着物は、格式ある結婚式や神社での挙式、和のテーマを取り入れた披露宴などで特にふさわしいです。

A bridal robe is worn by women during traditional Japanese weddings.
色打掛は和装の結婚式で女性が着用します。

The iro-uchikake is worn by women during traditional Japanese wedding ceremonies.
色打掛は和装の結婚式で女性が着用します。

Bridal robeは、結婚式前後に花嫁が着るリラックスしたガウンを指すことが多いです。例えば、メイクアップやヘアセットの際に着用されることが一般的です。一方、Traditional Japanese wedding gownは、白無垢や色打掛などの伝統的な和装を指します。これは正式な結婚式や写真撮影で着用されるもので、文化や儀式に対する敬意を示すものです。日常会話では、bridal robeはカジュアルな準備の場面で、Traditional Japanese wedding gownはフォーマルな結婚式に関連する場面で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 18:18

回答

・colorful wedding kimono

「色打掛」は日本語由来の一般名称なので「irouchikake」として「多色の結婚式の着物」と説明的に「colorful wedding kimono」と補足すると名称と態様が伝わります。因みに「kimono」は日本語由来の一般名称として英英辞典に掲載されています。

構文は受動態(主語[Irouchikake]+be動詞+動詞の過去分詞[worn])に副詞句(和式の結婚式で女性が:by women at Japanese-style wedding ceremonies)を組み合わせて構成します。

"Irouchikake, colorful wedding kimono, is worn by women at Japanese-style wedding ceremonies.''とすれば「色打掛、つまり多色の結婚式の着物は、和式の結婚式で女性が着用します」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV69
シェア
ポスト