takamiさん
2024/03/07 10:00
丈 を英語で教えて!
服屋さんで、お客さんに「丈は大丈夫ですか」と言いたいです。
回答
・Father-in-law
・Height
・Wife's parents
Is the length okay for you, father-in-law?
丈は大丈夫ですか、お義父さん?
「Father-in-law」は、配偶者の父親を指す英語の表現です。日本語では「義父(ぎふ)」に相当します。この言葉は、結婚を通じて自分の家族となった相手の父親を尊敬の念を込めて呼ぶ際に使用されます。例えば、結婚式の挨拶や家族の集まりで使われることが多いです。義父との関係が良好であれば、親しみを込めて使うこともあります。逆に、距離を置きたい場合はあまり使用しないかもしれません。
Is the height of the length okay for you?
丈は大丈夫ですか?
Do your wife's parents think the length is okay?
奥さんのご両親は丈が大丈夫だと思いますか?
Heightは身長や高さを指し、一般的な会話で「How tall are you? (身長はどれくらいですか?)」などの形で使われます。一方、Wife's parentsは妻の両親を意味し、特に家族関係や親戚について話すときに使われます。例えば、「We are visiting my wife's parents this weekend. (今週末、妻の両親を訪問します)」のように使います。どちらも特定の状況で使用され、前者は身体的な特徴について、後者は家族関係についての会話で頻繁に登場します。
回答
・Length
・Hem
・Inseam
複数の言い方をご紹介しますね。
・Length: "Length" は「丈」を指す一般的な言い方です。特に服の長さを尋ねる場合に使用されます。
例: "Is the length okay for you?"
(丈は大丈夫ですか?)
・Hem: "Hem" は服の丈の端の部分を指します。修理の際などに使われる言葉です。
例: "We can adjust the hem if it's too long."
(丈が長すぎる場合は裾を調整できます。)
・Inseam: "Inseam" はズボンやパンツの内側の丈を指します。通常はズボンの裾から股までの距離を指します。
例: "What's your inseam measurement?"
(股下寸法は何インチですか?)
ぜひ使ってみてくださいね!