koさん
2024/03/07 10:00
昇華 を英語で教えて!
悩んでいる時に「このモヤモヤを昇華させたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Transcendence
・Sublimation
・Elevated transformation
“I want to transcend this confusion.”
このモヤモヤを昇華させたい。
「Transcendence(超越)」は、通常の経験や理解を超えた存在や状態を指します。哲学や宗教、芸術などで使われ、自我や物理的な制約を超えることを意味します。例えば、深い瞑想や宗教的な体験、または芸術作品が持つ感動的な力などが挙げられます。日常では、困難を乗り越えて成長する人や状況にも使われます。つまり、「Transcendence」は日常を超えた感動や変化を表す際に使える言葉です。
I want to sublimate this frustration.
「このモヤモヤを昇華させたい。」
I want to transform this unease into something positive.
このモヤモヤをポジティブなものに昇華させたい。
Sublimationは主に心理学や化学で使われ、感情を建設的な行動に変えることや、固体が液体を経ずに気体になる現象を指します。日常会話では稀です。一方、Elevated transformationはあまり一般的な表現ではなく、高次元の変革や進化を意味する場合に使われます。日常的には「significant change」や「dramatic improvement」の方が通じやすいです。つまり、sublimationは専門的な領域での変換を示し、elevated transformationは一般的な大きな変化や向上を意味します。
回答
・turn this feeling of confusion into something constructive
・sublimate
1 「昇華 」は堅い日本語できすが、日常的な英語にするなら、意味するところの、turn this feeling of confusion into something constructive.「モヤモヤを何か建設的なものに変える」が適しているでしょう。
例
I want to turn this feeling of confusion into something constructive.
このモヤモヤを何か建設的なものに変えたい。
turn A into B「AをBに変える」
confusion「混乱、困惑」
constructive「建設的な」
2 「昇華」は専門用語で、sublimationです。「昇華したい」という場合は、動詞形のsublimate「昇華する」を使うとよいでしょう。
例
I want to sublimate this feeling of frustration.
このモヤモヤを昇華させたい。
frustration「葛藤、欲求不満」
関連する質問
- 昇華 を英語で教えて! 昇華 を英語で教えて!