Umemura

Umemuraさん

Umemuraさん

小結 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

大相撲の序列で関脇、大関、横綱に次ぐ階級を教えてくださいと聞かれたので「小結です」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Summary
・Recap
・Brief overview

It's Komusubi.
小結です。

Summaryとは、長文や複雑な内容を簡潔に要約したものを指します。主に報告書、研究論文、ビジネスミーティングの議事録、プレゼンテーションの冒頭で使われます。要点を短くまとめることで、聞き手や読み手が迅速に全体像を把握できるようにする効果があります。また、時間の制約がある場合や多くの情報を効率良く伝えたい場合にも有用です。Summaryは情報のエッセンスを抽出し、重要な部分を強調する役割を果たします。

The rank below Sekiwake, Ozeki, and Yokozuna in sumo is Komusubi.
大相撲の関脇、大関、横綱の次の階級は小結です。

The rank below Sekiwake, Ozeki, and Yokozuna in sumo is Komusubi.
大相撲の序列で関脇、大関、横綱に次ぐ階級は小結です。

「Recap」と「Brief overview」は似た意味を持つが、使われるシチュエーションとニュアンスに違いがある。「Recap」は主に会議やイベントの後に、重要なポイントを短くまとめる時に使われる。「Let me give you a quick recap of the meeting.」のように。一方、「Brief overview」は新しい情報やコンセプトを簡潔に紹介する場合に使われる。「Can you give me a brief overview of the project?」のように。前者は既知の情報の再確認、後者は新しい情報の概要説明に適している。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 12:53

回答

・wrestler of the fourth highest rank

「小結」は日本語由来の名称なので「Komusubi」ですが「wrestler of the fourth highest rank(4番目に高い地位の力士)」と補足すると良いでしょう。

ご質問をもとに「小結は横綱、大関、関脇に次ぐ4番目に高い地位の力士です」として構文化すると、第二文型(主語[Komusubi]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[wrestler of the fourth highest rank])で補語を現在分詞構文「following Yokozuna (grand champion), Ozeki (champion) and Sekiwake」で後置修飾します。

たとえば"Komusubi is the wrestler of the fourth highest rank, following Yokozuna (grand champion), Ozeki (champion) and Sekiwake."とすれば上記日本文の意味になります。

0 83
役に立った
PV83
シェア
ツイート