keizoさん
2024/03/07 10:00
私怨 を英語で教えて!
同窓会で、友達に「あれは絶対私怨だよね」と言いたいです。
回答
・Personal grudge
・Vendetta
・A chip on one's shoulder
That was definitely a personal grudge, wasn't it?
「あれは絶対私怨だよね。」
「Personal grudge」とは、個人的な恨みや遺恨を指します。例えば、過去に誰かから不公平な扱いを受けた結果、その人に対する負の感情を持ち続ける状態です。ビジネスの場面で、同僚が上司から昇進を奪われたことで、その上司に対して不満を抱き続ける場合に使えます。また、友人関係でも、裏切り行為が原因で長期間にわたってその友人に対する恨みを持つ場合などに適用されます。この表現は、人間関係の摩擦や対立を強調する際に便利です。
That was definitely a vendetta, wasn't it?
あれは絶対私怨だよね。
It was pretty clear he had a chip on his shoulder about the whole situation.
あれは絶対に私怨だよね。
Vendettaは深い恨みや復讐心を指し、長期間にわたって続く個人的な争いや敵意を示します。例えば、家族間の長年の対立を指す際に使われます。一方でA chip on one's shoulderは、誰かが過去の不公平や屈辱を忘れずに抱えていて、すぐに怒りやすい状態を表します。日常会話では、例えば同僚が些細なことで怒りっぽい時に「彼は肩にチップを持っている」と言えます。両者は強度と持続性が異なります。
回答
・personal grudge
・private grudge
personal grudge
私怨
personal は「個人的な」「私的な」などの意味を表す形容詞ですが、「外見の」「身なりの」などの意味で使われることもあります。また、grudge は「怨恨」「恨み」などの意味を表す名詞です。
That’s definitely a personal grudge, right? No doubt about it.
(あれは絶対私怨だよね。間違いないって。)
private grudge
私怨
private も「個人的な」「私的な」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは「公の」という表現の対義語というニュアンスがある表現になります。
I can't sympathize with your private grudge.
(あなたの私怨に共感することは出来ない。)