Renaさん
2024/03/07 10:00
燦然 を英語で教えて!
友人に宝石をもらった時に「なんて燦然と輝く宝石だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Shining brightly
・Radiant
・Blazing with splendor
Wow, this gemstone is shining so brightly!
わあ、この宝石はなんて燦然と輝いているんだろう!
Shining brightlyは、何かが非常に明るく輝いている様子を表します。物理的な光の強さを示すだけでなく、比喩的に使うこともできます。例えば、人が非常に優れた才能や魅力を発揮している状況や、成功や幸運に満ちている様子を表現する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、ステージ上で輝くパフォーマー、試合で目立つスポーツ選手、あるいは特定の業績で際立つ社員などが挙げられます。
What a radiant gem!
なんて燦然と輝く宝石だ!
What a gem blazing with splendor!
なんて燦然と輝く宝石だ!
Radiant は日常的に使いやすく、誰かの笑顔や肌の美しさ、または日の光など、明るく輝くものに対して気軽に使います。一方、Blazing with splendor はより詩的で壮大な印象を与え、特に自然の美しさや大規模なイベント、目を見張るような光景を表現する際に使います。例えば、夕焼けが壮大に輝く様子や、豪華な花火大会などに適しています。日常会話ではあまり使われず、特別な場面での強調表現として用いられることが多いです。
回答
・radiant
・gleam
1. 光り輝く、燦然としたという意味の「radiant」という形容詞を使うことができます。
What a radiant shining jewel!
「なんて燦然と輝く宝石だ!」
*「what a 名詞」で「なんて~だ」という意味になります。「~」の部分を形容詞で表現したい場合は、「how 形容詞」が用いられます。
What a nice guy!
「なんていい人なんだ」
How nice he is!
「彼はなんていい人なんだ」
2. 「閃光」という意味の「gleam」を使っても表現できます。この単語に「richly(豪華に、美しく)」を加えるとより「燦然」さが表現されます。
The chandelier gleaming richly.
「燦然と輝くシャンデリア」