Ono

Onoさん

2024/03/07 10:00

桜餅 を英語で教えて!

学校で、外国人留学生に「桜餅はひな祭りに食べます」と言いたいです。

0 117
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Sakura mochi
・cherry blossom rice cake
・Cherry blossom sweet rice dumpling.

We eat sakura mochi during the Hinamatsuri festival.
桜餅はひな祭りに食べます。


桜餅(さくらもち)は、日本の伝統的な和菓子の一つで、春の季節を象徴します。桜の葉で餅を包んだ姿が特徴で、桜の香りと甘さが楽しめます。関東風(長命寺)と関西風(道明寺)の二つのスタイルがあります。桜の花見や春の節句(ひな祭り)など、春のイベントや季節の挨拶にぴったりです。特に、お茶会や贈り物としても重宝され、和菓子好きには欠かせない存在です。春の訪れを感じさせる一品として、多くの人に愛されています。

We eat cherry blossom rice cakes during the Doll Festival.
桜餅はひな祭りに食べます。

We eat cherry blossom sweet rice dumplings on Girls' Day.
桜餅はひな祭りに食べます。

「Cherry blossom rice cake」と「Cherry blossom sweet rice dumpling」は、どちらも桜の風味がある和菓子を指しますが、微妙な違いがあります。「Cherry blossom rice cake」は一般的に桜餅のような平たい形のものを指し、花見や春の季節に食べられることが多いです。一方、「Cherry blossom sweet rice dumpling」は団子状の形を指し、串に刺さっていることが多いです。どちらも春の季節感を楽しむために使われますが、形状と食べ方に違いがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 19:44

回答

・rice cake wrapped in a cherry leaf

「桜餅」は日本語由来の一般名称なので「sakuramochi」ですが「rice cake with bean paste wrapped in a preserved cherry leaf(桜の葉で餡を包んだ餅)」と説明を付けると理解されやすいです。さらに短縮して「rice cake wrapped in a cherry leaf」としても良いです。

ひな祭りにはひし餅を頂くので質問は「ひし餅はひな祭りに食べます」が正しいと考えます。「菱餅」は「菱形にカットされたカラフルなお餅」のニュアンスで「diamond‐wise cut colorful rice cakes 」と表すことが可能です。

構文は受動態(主語[Hishi mochi]+be動詞+過去分詞[eaten])に副詞句(ひな祭りに:on Doll's Festival)を組み合わせて構成します。

たとえば"Hishi mochi, diamond‐wise cut colorful rice cakes, are eaten on Doll's Festival.''とすれば「雛祭りには菱餅を食べます」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV117
シェア
ポスト