Rothy

Rothyさん

2024/03/07 10:00

荒涼 を英語で教えて!

荒れ果てて、さびしい景色を見た時に「荒涼とした風景だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 57
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/24 00:00

回答

・Desolate
・Bleak
・Windswept

What a desolate landscape this is.
なんて荒涼とした風景なんだ。

「Desolate」は、荒涼とした、寂れた、または孤立した状態を表す英単語です。この言葉は、人が住んでいない場所、廃墟、または人里離れた場所などに使われることが多いです。例えば、荒れ果てた砂漠や、放棄された建物、あるいは人がほとんどいない寒村などが「desolate」と形容されます。また、感情的に孤独や絶望を感じる状況にも使用されます。「彼は友人を失い、心がdesolateだ」というように、心理的な孤立感を表現することもできます。

This is such a bleak landscape.
これはなんて荒涼とした風景なんだ。

This is such a windswept and desolate landscape.
これはなんて荒涼とした風景なんだ。

「Bleak」は、気分や環境が暗く、希望がない状況を表現する際に使われます。例えば、「The future looks bleak」(未来が暗い)。一方、「Windswept」は、風にさらされて荒涼とした場所や景観を指す際に使います。例えば、「The windswept beach」(風に吹かれた荒れたビーチ)。「Bleak」は感情的な暗さ、「Windswept」は物理的な風の影響を強調します。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 23:58

回答

・desolate

「desolate」は荒れ果てたを意味する形容詞です。
「荒涼とした風景だ」を英語で言い表すと、「It's a desolate landscape.」になります。"landscape"は一目で見渡せる景色を意味し、この場合は荒れ果てた地が遠くまで広がる様子を表しています。

<例文>
In depopulated areas, desolate ruins are becoming more noticeable.
過疎地では荒れ果てた廃墟が目立つようになってきた。

"depopulated areas"は「人口減少した地域」の意味になります。反対に"populated area"は「人口密集地域」を意味します。
desolate ruins:"ruins"は「廃墟」を表す名詞で、「荒れ果てた廃墟」を意味します。動詞の"ruin"は、何かを完全に破壊、もしくはその価値や効果を損なうことを意味します。
becoming more noticeable: "more noticeable" は「より目立つ」という意味で、「ますます目立つようになった」状況を表します。という意味です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV57
シェア
ポスト