Reginaさん
2024/03/07 10:00
広東鍋 を英語で教えて!
中華料理店で使う「広東鍋」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・wok
・Chinese frying pan
・Cantonese wok
What is the phrase for 広東鍋 in English at a Chinese restaurant?
中華料理店で使う「広東鍋」のフレーズは英語でなんというのですか?
「wok」は、東アジアや東南アジアの料理でよく使われる深いフライパンで、炒め物、揚げ物、蒸し物など多用途に使えます。特に強火で素早く調理する「炒める」料理に適しており、食材の旨味を閉じ込めつつ、シャキシャキとした食感を保つことができます。家庭料理からプロのキッチンまで広く使用され、シンプルな野菜炒めから複雑な炒飯、肉料理まで多彩なメニューに対応。忙しい日の夕食準備や、本格的な中華料理を楽しみたいときに最適です。
What is the English phrase for 広東鍋 used in a Chinese restaurant?
中華料理店で使う「広東鍋」のフレーズは英語でなんというのですか?
What do you call a 広東鍋 in English at a Chinese restaurant?
中華料理店で「広東鍋」は英語で何と言いますか?
Chinese frying panとCantonese wokは、料理器具としての用途や文化的な背景が異なります。一般的にChinese frying panは、幅広い中華料理に使われるフライパンを指し、特に特定の地域に限定されません。一方、Cantonese wokは広東料理に特化した調理器具で、高温・短時間で調理する炒め物に最適です。ネイティブスピーカーは、料理の種類や出身地に応じてこれらの用語を使い分けることが多く、地域の料理文化へのこだわりが反映されます。
回答
・Cantonese-style wok
・Guangdong wok
1. 「広東」は「Cantonese-style(広東スタイル)」、「wok」は両手持ちの中華鍋を意味します。
I wanted to make authentic Chinese food at home, so I bought a Cantonese-style wok.
「本格的な中華を家で作りたいので、広東鍋を買いました。」
2. 「広東」の中国語読みで「Guangdong(広東) 」+「wok(鍋)」でも表現されます。
Guangdong wok refers to a two-handled wok with handles on both hands.
「広東鍋は、両手に持ち手のある両手鍋を示します。」
*「refer to~」は「~を指す」という意味です。「two-handled wok」は「両手鍋」を意味します。