Elmoさん
2024/03/07 10:00
嫌疑 を英語で教えて!
ニュースメディアでよく見られる 「嫌疑(を晴らす、嫌疑不十分など)」を英語でなんというのですか?
回答
・Under suspicion
・Being investigated
・In the spotlight
The politician remains under suspicion despite the lack of evidence.
その政治家は証拠が不足しているにもかかわらず、依然として嫌疑の対象となっている。
「Under suspicion」は「疑いの目を向けられている」という意味です。このフレーズは、何か不正行為や犯罪に関与している可能性があると疑われている状況を示します。例えば、職場での不正経理が発覚した際に特定の社員が疑われたり、友人間で物がなくなった際に誰かが疑われる場合に使われます。この表現は、直接的な証拠はないものの、疑いがかかっている状態を暗示します。日常会話やニュース、ドラマなどで頻繁に使用されます。
The minister is currently being investigated for alleged corruption.
「その大臣は現在、汚職の疑いで調査を受けている。」
In the spotlight, the term you're looking for is cleared of suspicion.
スポットライトを浴びて、その探している用語は「嫌疑が晴れた」です。
Being investigatedは、警察や当局が犯罪や不正行為に関して誰かを調査している状況を指します。例えば、「彼は税金逃れで調査中だ」という場合です。一方、「In the spotlight」は、誰かが注目や関心を集めている状況を意味します。これはポジティブな意味でもネガティブな意味でも使えます。例:「彼女の新しい映画が大ヒットして、今彼女は注目の的だ」。つまり、Being investigatedは主に負の状況で、In the spotlightは注目を浴びる状況を示します。
回答
・suspicion
・charge
Mr Johnson fell under the suspicion of the police.
ジョンソン氏は警察の嫌疑を受けた。
「嫌疑」は英語で「suspicion」と言います。他に「疑い」と訳せます。「嫌疑がかかって」は「come [fall] under suspicion」と言い、熟語として暗記してしまうと早いです。
He was cleared of the charge.
彼の嫌疑が晴れた。
他に「嫌疑」は「charge」とも言います。また、「嫌疑が晴れる」は「be cleared of the charge」と言います。「clearn」は掃除をする時にも使いますが、キレイになる様子を表しています。