Delaneyさん
2024/03/07 10:00
激越 を英語で教えて!
教室で、すごく怒っている友だちに「激越な感情がむき出しだな」と言いたいです。
回答
・Intense emotion
・Passionate fervor
・Fiery intensity
You’re really showing some intense emotion right now.
君は今、本当に激越な感情をむき出しにしているね。
「Intense emotion(強い感情)」は、非常に強烈で深い感情を指します。この表現は、喜び、悲しみ、怒り、恐怖、驚きなど、感情の種類を問わず、極端な感情の状態を表現する際に使われます。例えば、親しい人の死に対する深い悲しみ、成功したときの極度の喜び、裏切られた際の激しい怒りなど、通常の感情を超える強さを持つ状況で用いられます。感情の激しさを強調するため、文学や映画、カウンセリングなどの場面でもよく使われます。
You’re really showing some passionate fervor right now.
君は今、本当に激越な感情をむき出しにしているね。
Your fiery intensity is really showing right now.
君の激越な感情がむき出しだね。
「Passionate fervor」と「Fiery intensity」はどちらも強い感情を表しますが、ニュアンスが少し異なります。「Passionate fervor」は情熱や献身を含むポジティブな感情に使われ、例えば「彼女は教育に対する情熱を持っている」といった状況で使われます。一方、「Fiery intensity」は激しいエネルギーや怒りを含むことが多く、例えば「彼は議論中に激しい怒りを見せた」といったシチュエーションで使われます。日常会話では、前者はポジティブな情熱を強調する際に、後者は感情の激しさや力強さを表現する際に使い分けられます。
回答
・violent
・agitated
How violent he is.
激越な感情がむき出しだな。
「激越」の激しさを英語で言い表すのに適切なのは「violent」です。暴力的な凄まじさを含む形容詞です。口語で、ひとりごとのようにつぶやくなら例文のように感嘆文を作るとシンプルになります。
He revealed his agitated feeling.
彼は激越な感情をあらわにした。
小説に出てくる説明口調に近い言い方であればこちらの例文が良いでしょう。「reveal」は、「(隠れていたものを)見せる、公開する」という意味の動詞です。「agitated」が「激越な」に当たる形容詞で、「感情」という意味の「feeling」を修飾しています。