Caterinaさん
2024/03/07 10:00
空芯菜 を英語で教えて!
よく中華で空芯菜の炒め物を作るので、チャイニーズレストランで「空芯菜の炒め物はないの?」と言いたいです。
回答
・Water spinach
・Morning glory
・Swamp cabbage
Do you have stir-fried water spinach on the menu?
メニューに空芯菜の炒め物はありますか?
Water spinach(ウォーター・スピナッチ)は、日本語で「空心菜(くうしんさい)」として知られる野菜です。主に東南アジア料理で用いられ、中華料理やタイ料理では炒め物やスープに多用されます。シャキシャキとした食感と独特の風味が特徴で、ニンニクや唐辛子と一緒に炒めると美味しくいただけます。健康的で栄養価も高く、家庭料理からレストランのメニューまで幅広いシチュエーションで使われます。
Do you have stir-fried morning glory on the menu?
空芯菜の炒め物はメニューにありますか?
Do you have any stir-fried swamp cabbage on the menu?
メニューに空芯菜の炒め物はありますか?
Morning gloryとSwamp cabbageは、主に植物を指す言葉です。Morning gloryは一般的に観賞用の花で、庭やフェンスに咲く美しい花を指します。Swamp cabbageは食用植物で、特にアジア料理で使われる空芯菜(ウォータースピナッチ)を意味します。日常会話では、ガーデニングや料理の文脈で使い分けられます。例えば、Morning gloryは「花が綺麗に咲いたね」という状況で、Swamp cabbageは「ディナーに空芯菜を使おう」という場面で使われます。
回答
・water spinach
・Chinese water spinach
water spinach
空芯菜
water spinach は、直訳すると「水のほうれん草」という意味になりますが、「空芯菜」という意味を表す表現になります。ちなみに water は「水」という意味を表す名詞ですが、動詞としては「注水する」「水を撒く」などの意味を表現できます。
Excuse me, do you have any stir-fried water spinach?
(すみません、空芯菜の炒め物はないの?)
※ stir-fried(強火で素早く炒めた)
Chinese water spinach
空芯菜
「空芯菜」は、中華料理によく使われる野菜なので、Chinese water spinach とも呼ばれます。
The Chinese water spinach I ate while traveling was delicious.
(旅先で食べた空芯菜はめちゃくちゃ美味しかった。)