Kurokawa.s

Kurokawa.sさん

2024/03/07 10:00

海風 を英語で教えて!

心が傷ついている時に使う「海風が身に染みる」は英語でなんというのですか。

0 63
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 00:00

回答

・Sea breeze
・Ocean wind
・Coastal breeze

The sea breeze feels so poignant when my heart is aching.
「心が傷ついているとき、海風が身に染みる。」

「Sea breeze(シーブリーズ)」は、海から陸に向かって吹く涼しい風を指します。主に温かい季節に、昼間に発生しやすい現象です。ニュアンスとしては、リフレッシュや心地よさ、自然の癒しを感じさせる要素が強いです。使えるシチュエーションとしては、海辺でのリラックスした時間、夏の避暑地での快適さ、または新鮮さや爽快感を表現したい時などが挙げられます。例えば、「海辺のカフェでシーブリーズを感じながら過ごす午後」は、その魅力をよく伝えます。

The ocean wind pierces my soul.
海風が身に染みる。

The coastal breeze really hits differently when my heart is aching.
心が傷ついている時、海風が身に染みる。

Ocean windは広大な海から吹く風を指し、海上や海岸での強い風や、航海やサーフィンなどの状況で使われます。一方、coastal breezeは海岸近くで感じる穏やかな風を意味し、ビーチでのリラックスやピクニックなど、穏やかなシチュエーションでよく使われます。日常会話では、ocean windはより強くて荒々しい風のイメージを持ち、一方coastal breezeは心地よく、快適な風のイメージを持つ使い分けがされます。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 22:34

回答

・sea breeze

The sea breeze feels soothing to one's troubled soul.
海風が身に染みる。

「海風が身に染みる」を最も文字通りに訳すと以下のようになります。
The sea breeze pierces one's soul.
海風が人の心を突き刺します。

しかし、「海風が身に染みる」の「身に染みる」は「心を癒す」という意味合いを持つので、「soothing:心を落ち着かせる」という形容詞を使って表現する方が適した文となります。原文には特に「傷ついた心」という具体的な単語は使われていませんが、「troubled:悩んでいる」という表現を「soul:心」に付け加えることによって、より「癒し」の表現の効果を出すことができます。

「one's」の部分には、「my」「his」「her」などの所有格の代名詞を使うか、「my friend's」という所有格を示す表現を使います。

役に立った
PV63
シェア
ポスト