TERU

TERUさん

TERUさん

火急 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

営業会社で、部下たちに「業績不振が続いており、売上確保が火急の課題」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 00:00

回答

・Urgent
・Time-sensitive
・High-priority

Our sales performance has been poor, and securing revenue is an urgent priority.
業績不振が続いており、売上確保が火急の課題です。

「Urgent」は「緊急の」や「至急の」という意味で、時間的な猶予がほとんどない状況を表します。この言葉は、即座に対応が求められる場合に使用されます。例えば、医療の緊急事態、ビジネスでの重要な締め切り、または迅速なレスポンスが必要な重要なメールなどが該当します。「Urgent」という言葉を使うことで、相手に迅速な行動を促すことができます。また、状況の深刻さや重要性を強調する際にも有効です。

Our sales performance has been poor, and securing revenue is a time-sensitive priority.
業績不振が続いており、売上確保が火急の課題です。

We are experiencing a prolonged slump in performance, and securing sales is now our highest priority.
我々は業績不振が続いており、売上確保が火急の課題です。

「Time-sensitive」は特定の期限があり、その期限内に対処しないと問題が生じることを強調します。例えば、「This report is time-sensitive; it needs to be submitted by tomorrow.」など、期限が迫っている場合に使います。一方、「High-priority」は他の作業よりも優先順位が高いことを示します。緊急でないが、重要度が高い場合に使われます。「This project is high-priority; we need to focus on it first.」など、重要性を強調したい時に使います。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 17:27

回答

・urgent
・pressing

"urgent"は緊急の、"pressing"は差し迫った、といった意味合いがあります。

例文
Securing sales is an urgent [pressing] issue as our performance has been poor.
業績不振が続いており、売上確保が火急の課題です。
※ securing sales「売上確保」※ issue 「問題」※ performance 「業績」※ poor 「不振」

ちなみに、「迅速な対応」を英語で表現すると quick response となります。quick とは「迅速な」を表し、response は「対応」のことです。
例文
Thank you for your quick response.
迅速な対応、ありがとうございます。

0 57
役に立った
PV57
シェア
ツイート