TERU

TERUさん

2024/01/12 10:00

火薬庫 を英語で教えて!

火薬をしまっておく倉庫を指す時に「火薬庫」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 96
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・powder keg
・tinderbox
・A ticking time bomb.

The storage for gunpowder is called a powder keg in English.
火薬を保管する場所は英語で「powder keg」と言います。

「powder keg」という表現は、火薬庫を指し、非常に危険で爆発しやすい状況を比喩的に使います。緊張が高まり、小さな出来事で大きな争いや混乱が起こりそうな場面に使われます。例えば、政治的な対立が深まる地域や、労使紛争が激化する職場などで、「この地域はまるで火薬庫のようだ」と表現します。緊張感が高まり、一触即発の状況を強調する際に適しています。

What is the English term for a warehouse where gunpowder is stored, which we refer to as 火薬庫 in Japanese?
私たちが日本語で「火薬庫」と呼ぶ、火薬をしまっておく倉庫の英語での表現は何ですか?

A place where gunpowder is stored is called a powder magazine.
火薬をしまっておく場所は「火薬庫」と呼ばれます。

「tinderbox」は火種や危険な状況を指す際に使われ、特に緊張が高まりやすい場所や状況について言及する際に使います。一方、「a ticking time bomb」は時間の経過とともに避けられない危機や問題が爆発することを示唆します。例えば、政治的な緊張が高まる地域を「tinderbox」と言う一方で、長期間放置された問題がいずれ破綻を招く状況を「a ticking time bomb」と表現します。どちらも危険を示しますが、tinderboxは即時性、ticking time bombは時間的要因を含みます。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 22:26

回答

・gunpowder storage

「火薬」は英語で言うと、”gunpowder”や”explosive”と言います。
違いとして、”gunpowder”は、「武器用の火薬」、”explosive”は、「花火用の火薬」、と用途が異なります。
覚え方としては、拳銃を意味する”gun”は武器にあたるので、”gunpower”、
”Explore”は爆発するという意味なので、空で爆発する花火の火薬は、”explosive”と覚えましょう。
「火薬庫」の「庫」は、物置や倉庫を意味する”storage”を使います。

例文)
This house used to be as a gunpowder storage .
この建物はかつて火薬庫として使用されていた。

役に立った
PV96
シェア
ポスト