Gaku

Gakuさん

Gakuさん

通風孔 を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

ネズミの進入路となっているようなので、「床下の通風孔をふさいだ方がいいかも」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・Air vent
・Grille
・Louver

You might want to seal the air vents under the floor; they could be an entry point for rats.
床下の通風孔をふさいだ方がいいかも、ネズミの進入路になっているかもしれないから。

Air ventは、空気の流れを管理するための通気口や換気口のことを指します。換気システムやエアコン、ヒーターなどに使われ、室内の空気を新鮮に保つ役割を果たします。住宅やオフィス、車の内部など、閉ざされた空間で広く使用されます。エアベントは空気の流れを調整し、湿度や温度管理に貢献するため、快適な環境作りに欠かせない要素です。例えば、窓がない部屋での換気や、車内の温度調整に利用されます。

You might want to block the crawl space vents because they could be entry points for mice.
床下の通風孔をふさいだ方がいいかもしれません、ネズミの進入路になっている可能性がありますので。

You might want to seal the floor louvers to prevent mice from getting in.
床下の通風孔をふさいだ方が、ネズミの侵入を防げるかもしれません。

「Grille」と「Louver」は日常での使い分けにおいて微妙なニュアンスがあります。「Grille」は主に自動車のフロント部分や窓の金属格子を指し、安全性や装飾を強調します。一方、「Louver」は建築や家具に設置される通気や採光を目的とした羽板を指します。例として、車の「Grille」はエンジン冷却やデザインに関連し、窓の「Louver」は室内の空気循環やプライバシー保護に使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 23:42

回答

・vent
・air shaft
・ventilation slot

It might be a good idea to block off the vents under the floor as they seem to be an entry point for mice.
「ネズミの進入路となっているみたいなので、床下の通風孔をふさいだほうがいいかもね」

【block off ...】で「~をふさぐ」という意味になります。【vent】は「通風孔」を表し、【entry point】はここでは「進入路」といった意味になります。

Considering the possible mouse entry, it would be wise to seal off the underfloor air shafts.
「ネズミの進入路の可能性を考慮して、床下の通風孔をふさいだほうがいいね」

【seal off ...】で「~にふたをする、ふさぐ」を意味します。ここでは「通風孔」を【air shaft】を用いて表しました。

It's advisable to close the underfloor ventilation slots; they seem to be serving as a pathway for rodents.
「床下の通風孔をふさぐのが賢明だね。ねずみの進入路となっているようだから」

【advisable】は「望ましい、賢明だ」という意味の形容詞です。【ventilation slot】で「通風孔」を意味しています。

0 66
役に立った
PV66
シェア
ツイート