imagami

imagamiさん

2024/01/12 10:00

影絵 を英語で教えて!

お楽しみ会で披露したので、「影絵が好評でした」と言いたいです。

0 116
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・shadow puppet
・Silhouette art
・Shadow play

The shadow puppet show was well-received.
影絵が好評でした。

「shadow puppet」は、影絵のことを意味します。光と手や道具を使って壁やスクリーンに影を投影し、さまざまな形や物語を表現する伝統的なパフォーマンス手法です。影絵は子供の遊びとしても親しまれ、教育やエンターテイメントの場面でよく使われます。影絵劇としては、感動的な物語や教訓を含む内容が多く、観客を魅了します。特に、劇場や学校、家庭などで、簡単な道具で楽しめる手軽さが魅力です。

The silhouette art was well-received at the party.
影絵が好評でした。

The shadow play was well received at the fun gathering.
お楽しみ会で影絵が好評でした。

Silhouette artは、物体の輪郭だけを描写する視覚芸術を指します。例えば、壁に飾られたシルエットの切り絵やポスターのデザインについて話すときに使います。一方、Shadow playは、光源と手や物の影を使って物語を演じるパフォーマンスを意味します。例えば、子供の誕生日パーティーで行う影絵遊びや、伝統的な影絵芝居について言及する際に使います。日常会話では、前者はアートやデザインの文脈で、後者はエンターテインメントやパフォーマンスの文脈で使い分けられます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 16:06

回答

・shadow puppetry
・shadow play
・shadow puppet performance

The shadow puppetry was well-received at the entertainment event.
「お楽しみ会での影絵は好評でした」

【shadow puppetry】で「影絵」を表しています。【well-received】は「好評の」を表す形容詞で、「お楽しみ会」は【entertainment event】を用いて表しています。

The shadow play received positive feedback during the entertainment event.
「お楽しみ会での影絵は好評を博した」

【shadow play】でも「影絵」を表すことができます。【receive positive feedback】で「良いフィードバックをもらった」つまり「好評を得た」という意味になります。

The shadow puppet performance was a hit at the social gathering.
「お楽しみ会での影絵パフォーマンスはうけた」

【shadow puppet performance】で「影絵パフォーマンス」を意味します。ここでの【hit】は日本語でも用いられる「人気を博す、好評だ」を意味する「ヒット」を表しています。

役に立った
PV116
シェア
ポスト