saito toshikiさん
2023/12/20 10:00
快走 を英語で教えて!
マラソン前半は調子よく走れたので、「快走だった」と言いたいです。
回答
・Hurry up
・Move quickly
・Step on it.
That was a great start, hurry up and keep it up!
「素晴らしいスタートだった、その調子で急いで続けて!」
「Hurry up」は「急いで」「早くして」という意味で、相手にスピードを求める際に使います。例えば、待ち合わせに遅れそうな場合や、時間が限られている状況でよく使われます。ニュアンスとしては、少し急かす感じがありますが、状況によっては親しみを込めて使うこともできます。ただし、使い方によっては相手を焦らせたり、不快にさせることがあるため、適切な場面での使用が重要です。
I was able to move quickly in the first half of the marathon.
マラソンの前半は快走だった。
Your pace was really impressive in the first half of the marathon. You really stepped on it!
「マラソンの前半はペースがとても良かったね。まさに快走だったよ!」
Move quicklyは一般的な指示で、状況に応じて柔軟に使われます。例えば、誰かが遅れている場合や急いで何かを終わらせる必要がある時に使います。一方、「Step on it」はより口語的で、特に車を運転している時に急ぐように指示する際に使われます。例えば、交通が混んでいる中で時間が迫っている時に「Step on it!」と言うことがあります。どちらも急ぐことを意味しますが、Step on itは特に運転中に使われることが多いです。
回答
・a smooth run
・a good pace
・a breeze
1. I had a strong start in the first half of the marathon, it was a smooth run.
「マラソンの前半はいいスタートを切れたので、快走だった」
【have a strong start】で「いいスタートを切る」といった意味になります。【first half】は「前半」を表し、「快走」はここでは【smooth run】を用いて表しました。
2. The first half of the marathon went really well; I was on a good pace.
「マラソンの前半は調子よく走れたので、快走だった」
【go well】は「うまくいく」といった意味になり、調子が良かったというニュアンスを出すことができます。【good pace】で「良いペース、快走」を意味しています。
3. I had an excellent start in the marathon; the first half was a breeze.
「マラソンの前半はすばらしい出だしだったので、快走だった」
【breeze】は「そよ風」という意味ですが、ここでは「(そよ風のように)楽に進むこと、楽勝、快走」といったニュアンスで用いられています。