naomiさん
2023/12/20 10:00
斧 を英語で教えて!
薪を割って暖をとっているので、「斧で薪割をするのが冬の日課です」と言いたいです。
回答
・Ax to grind
・Bury the hatchet
・Get the axe
I have an ax to grind every day in winter to keep the house warm.
「冬の間、家を暖かくするために毎日斧で薪を割るのが日課です。」
「Ax to grind」という表現は、特定の個人的な不満や利害関係を持って行動することを意味します。このフレーズは、誰かが自分の利益や感情に基づいて行動していることを示唆します。たとえば、会議で誰かが特定の意見に強く反対する場合、その人が個人的な動機や不満を抱いているかもしれないと感じた時に使います。「彼は昔のトラブルがあるから、あの提案に反対しているんだ。彼は明らかにax to grindがある」というように使用されます。
Splitting wood with an axe is my daily winter routine.
斧で薪割をするのが冬の日課です。
I use the axe to split wood as part of my daily routine in winter.
冬の日課として斧で薪割りをします。
Bury the hatchetは、争いや対立を終わらせて和解することを意味します。たとえば、長い間不仲だった友人が再び仲直りする際に使われます。一方で、Get the axeは解雇される、もしくはプロジェクトが中止されることを指します。例えば、会社が業績不振で従業員を解雇するときに使われます。このように、「Bury the hatchet」はポジティブな和解の場面で、「Get the axe」はネガティブな解雇や中止の場面で用いられます。
回答
・ax
・hatchet
ax
斧
ax は「斧」という意味を表す名詞ですが、動詞として「斧で切る」という意味も表せます。
※イギリス英語では axe とスペルされることが多いです。
Chopping firewood with an ax is my daily routine in winter.
(斧で薪割をするのが冬の日課です。)
※ firewood(薪、焚き木、など)
hatchet
斧
hatchet も「斧」という意味を表す名詞ですが、こちらの場合は「手斧」と言われるような、小さい斧を表す言葉になります。
They traditionally fight with hatchets.
(彼等は伝統的に、斧を使って戦うんだ。)