yamami

yamamiさん

2023/12/20 10:00

殉職 を英語で教えて!

業務上の事故等で亡くなる時に「殉職」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 65
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Line of duty death
・Fallen in the line of duty
・Made the ultimate sacrifice

In the unfortunate event of a line of duty death, the department provides support to the fallen officer's family.
業務上の殉職という不幸な出来事に際して、部署は殉職した警官の家族に支援を提供します。

「Line of duty death(LOD)」は、公務中に職務を遂行する中で命を落とすことを指します。この表現は特に警察官、消防士、軍人など公共の安全を守る職業に従事する人々に対して使われます。例えば、警察官が犯罪者との銃撃戦で亡くなったり、消防士が火災現場で命を落とした場合に「LOD」と表現されます。この言葉は、彼らの勇敢な行動と犠牲を称える意味合いを持ち、追悼や表彰の場でよく使用されます。

What is the English term for 殉職 when someone dies in an accident while performing their duties?
業務上の事故等で亡くなる時に「殉職」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

He made the ultimate sacrifice while performing his duties.
彼は職務を遂行中に殉職しました。

「Fallen in the line of duty」は警察官や消防士、軍人などが任務中に命を落とした場合に使われるフォーマルな表現です。「Made the ultimate sacrifice」は広く使われ、任務中に限らず、誰かが他人のために自分の命を犠牲にした場合に用いられます。たとえば、戦争や災害時に勇敢な行動を取った個人について語る際に使われます。この表現は感情的で敬意を込めたニュアンスが強いです。それぞれのフレーズは状況に応じて使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 18:26

回答

・dying in harness
・dying at one's post

dying in harness
殉職

die は「死ぬ」「亡くなる」などの意味を表す動詞です。(dying は「死ぬこと」という意味を表せますが、「死にかけている」という意味でも使えます。)また、harness は「馬具」という意味を表す名詞ですが、in harness で「仕事中」という意味を表せます。

Regulations regarding the dying in harness have been changed.
(殉職に関する規定が変更された。)

dying at one's post
殉職

post は名詞として「職」「役職」や「持ち場」などの意味を表せます。

I believe his death was the dying at his post.
(彼の死は、殉職だと信じている。)

役に立った
PV65
シェア
ポスト