kouhei

kouheiさん

2023/12/20 10:00

演壇 を英語で教えて!

初めての講演会だったので、「演壇に立った瞬間に頭が真っ白になった」と言いたいです。

0 97
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/16 00:00

回答

・podium
・Stage
・Lectern

The moment I stood at the podium, my mind went completely blank.
演壇に立った瞬間に頭が真っ白になった。

「ポディウム」は、主にスピーチやプレゼンテーション、授賞式などで使用される「壇」や「演台」を指します。この言葉は、話者が聴衆に向かって話す際の高台や、受賞者が表彰される際に立つ台としてのニュアンスを持ちます。例えば、学会発表、スポーツイベントの表彰式、または企業のプレゼンテーションなど、多くの人が注目する場面で使われます。ポディウムに立つことは、特別な立場や重要な役割を果たすことを象徴します。

The moment I stepped onto the stage, my mind went completely blank.
演壇に立った瞬間に頭が真っ白になった。

The moment I stood at the lectern for my first speech, my mind went completely blank.
初めての講演会で演壇に立った瞬間に頭が真っ白になった。

「Stage」は演劇やコンサートなどの「舞台」を指し、パフォーマンスやプレゼンテーションが行われる場所です。「Lectern」は「演台」や「講義台」を指し、講義やスピーチで話者が立つ場所です。たとえば、学校の発表会では「stage」が使われ、大学の講義や会議では「lectern」が使われます。両者は用途と形式が異なり、「stage」は広く視覚的なパフォーマンスに、「lectern」は主に話術や情報伝達に関連しています。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 20:31

回答

・podium
・platform

1.「演壇」は英語で、"podium”「ポウディアム」と言います。

例)
Yesterday, I gave a seminar for the first time, but my mind completely went blank the moment I stood at the podium.
昨日初めて講演会を開きましたが、演壇に立った瞬間に完全に頭が真っ白になってしまいました。

解説)
give a seminar「講演会を開く」 、completely「完全に」、go blank「頭が真っ白になる」、the moment S+V 「SがVをする瞬間に」の意味になります。

2."platform”「プラットフォーム」もまた、スピーチなどを行うための「演壇」を指す言葉です。

例)
I’m going to give a presentation on the platform in front of large crowds tomorrow.
私は明日演壇に立ち、大勢の前でプレゼンテーションをする予定です。

役に立った
PV97
シェア
ポスト