Maria

Mariaさん

2023/12/20 10:00

呪う を英語で教えて!

恨みつらみばかりを口にするので、「呪ってもその心の傷は消えないと思う」と言いたいです。

0 111
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Put a curse on
・Hex
・Wish ill upon

You can put a curse on them, but it won't heal the wounds in your heart.
「呪ってもその心の傷は消えないと思うよ。」

「Put a curse on」は、誰かに呪いをかけることを意味し、通常は悪意を持って相手に不幸や災難をもたらす意図を持っています。このフレーズは、現代では実際の呪いよりも比喩的に使われることが多いです。たとえば、誰かが他人に対して非常に強い怒りや恨みを抱いている場面や、冗談で友人同士が「次に試験に落ちたら呪いをかけてやる」と言うようなシチュエーションで使用されます。また、フィクションや映画、文学作品でもよく見られます。

Even if you curse, I don't think it will heal the wounds in your heart.
呪ってもその心の傷は消えないと思うよ。

You can wish ill upon them all you want, but it won't heal the wounds in your heart.
「どれだけ相手を呪っても、その心の傷は癒えないよ。」

「Hex」は呪いをかけるという意味で、魔法やオカルト的なニュアンスが強いです。日常会話ではほとんど使われませんが、ファンタジー作品やジョークで使われることがあります。「Wish ill upon」は誰かに悪いことが起こるように願うという意味で、より現実的で感情的な表現です。怒りや恨みの感情を示すときに使われますが、日常的にはあまり頻繁に使われません。どちらも強いネガティブな意味を持つため、慎重に使うべき表現です。

MihoSato

MihoSatoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 12:23

回答

・curse

呪うは英語でcurseです。文脈的によっては「非常に文句を言う」「悪い魔法をたたる」という意味にもなります。

I think that your heartache won't fade away even if you curse.
(たとえ呪っても心の傷は消えないと思います。)

heartache  心の痛み、心の傷
fade away  消える
even if たとえ~でも

I cursed at the girl for shoving me.
(その少女が私を押したので呪いました。)

shove  人や物を力強く押す

He cursed at his enemy in anger.
(彼は怒りながら相手を敵を呪いました。)

enemy 敵
in anger 激怒して、怒って

役に立った
PV111
シェア
ポスト