Jamさん
2023/12/20 10:00
端役 を英語で教えて!
演劇に情熱を傾けているので、「端役でも構わないから舞台に立ちたい」と言いたいです。
回答
・minor role
・Bit part
・Supporting role
I don't mind if it's just a minor role; I just want to be on stage.
端役でも構わないから舞台に立ちたいんです。
「minor role」は「小さな役割」や「重要ではない役割」を意味します。この表現は映画や劇のキャスティングで、主要キャラクターではないが一定の存在感を持つ役を指す際に使われます。また、組織やプロジェクトでも主要な決定権や責任を持たないが、補助的な役割を果たす人やポジションを指すことがあります。例として、「彼はこのプロジェクトでminor roleを果たしたが、成功に貢献した」といった使い方が考えられます。
I have such a passion for theater that I would be happy to take even a bit part just to be on stage.
演劇に対する情熱があるので、端役でも構わないから舞台に立ちたいです。
I have such a passion for theater that I don't mind taking a supporting role as long as I can be on stage.
演劇に対する情熱があるので、端役でも構わないから舞台に立ちたいです。
Bit partは、映画や舞台でセリフが少ない小さな役を指します。例えば、通行人や店員のような一瞬だけ登場するキャラクターです。日常会話でも「ちょっとした役割」の意味で使われます。一方、supporting roleは、主要キャラクターを支える重要な役を指します。ストーリーに深く関与し、主要キャストと絡むことが多いです。例えば、主人公の親友や相棒などです。日常会話では「重要なサポート役」や「補佐的な立場」を意味します。
回答
・a minor role
・a supporting role
1 「端役」はa minor roleと言います。「端役でも構わないから」はeven in a minor role「端役であっても」、「舞台に立ちたい」は I just want to be on stageと表現できるでしょう。
例
I'm passionate about theater, and I just want to be on stage, even in a minor role.
演劇に情熱を傾けています。端役でも構いません、ただ舞台に立ちたいんです。
be passionate about「~に情熱を傾ける」
theater「演劇」
2 「端役 」はa supporting roleとも言います。「端役でも構わない」はwilling to take on a supporting role「端役を喜んで引き受ける」と表現できるでしょう。
例
I'm willing to take on a supporting role on stage.
端役でも構わない。
be willing to「喜んで~する」
take on「引き受ける」
関連する質問
- 端役 を英語で教えて!