harunaさん
2023/12/20 10:00
生足 を英語で教えて!
友達がとても寒い日に素足でスカートを履いていたので、「生足キツくない?」と言いたいです。
回答
・Barefoot
・Bare feet
・Unshod feet
Aren't your bare legs freezing?
素足、寒くない?
「Barefoot」は英語で「裸足」を意味する言葉です。靴や靴下などを履かずに足裏が直接地面に触れている状態を指します。一般的にはリラックスしたプライベートなシチュエーションや、ビーチや公園など自然の中で使用されます。また、比喩的には「無防備な状態」や「準備が不十分な状態」を表すこともあります。
Aren't your bare feet freezing in this cold weather?
寒い日に素足で大丈夫?足、凍らない?
Aren't your unshod feet cold in this weather?
こんな寒い日に素足で、冷たくない?
Bare feetは素足を指す一般的な表現で、日常的な会話でよく使われます。一方、Unshod feetはより文学的な表現で、詩や文学作品などで使われることが多いです。Unshodは馬の蹄鉄をはずした状態を指す言葉で、人間の足に対して使うと、より強調的で古風なニュアンスを持ちます。日常的な会話ではあまり使われません。
回答
・Barefoot
・Bare feet
・Unshod feet
Aren't your bare legs freezing?
素足、寒くない?
「Barefoot」は英語で「裸足」を意味する言葉です。靴や靴下などを履かずに足裏が直接地面に触れている状態を指します。一般的にはリラックスしたプライベートなシチュエーションや、ビーチや公園など自然の中で使用されます。また、比喩的には「無防備な状態」や「準備が不十分な状態」を表すこともあります。
Aren't your bare feet freezing in this cold weather?
寒い日に素足で大丈夫?足、凍らない?
Aren't your unshod feet cold in this weather?
こんな寒い日に素足で、冷たくない?
Bare feetは素足を指す一般的な表現で、日常的な会話でよく使われます。一方、Unshod feetはより文学的な表現で、詩や文学作品などで使われることが多いです。Unshodは馬の蹄鉄をはずした状態を指す言葉で、人間の足に対して使うと、より強調的で古風なニュアンスを持ちます。日常的な会話ではあまり使われません。
回答
・bare legs
Aren't you cold with your bare legs?
生足で寒くないですか?
(bare:裸の、むき出しの legs:脚)
生足とはズボンをストッキング等を履いていない足のことを指すので、bare legsと表現します。bareは「裸の、むき出しになった」という意味があり、legは「(太ももから足首までの)脚」を表すので、生足の意味になります。
対して、foot(複数形feet)は「(足首からの)足」なので、はだしはbare feetと表現します。
例:
I wonder if she is not cold on this cold day with her bare legs.
彼女はこの寒い日に生足で寒くないのか不思議だ。
(wonder if~:~かと不思議に思う on this cold day:この寒い日に)