KOKOさん
2023/12/20 10:00
永別 を英語で教えて!
永久に別れることを表現する時に「永別」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Farewell forever.
・Goodbye for good
・Parting ways forever.
I'm moving to a faraway place and we won't see each other again. Farewell forever.
「遠くに引っ越すことになったので、もう二度と会えないでしょう。永遠の別れを告げます。」
「Farewell forever.」は「永遠の別れ」や「永遠にさようなら」という意味の英語のフレーズです。通常、二人が再び会うことがない状況や、人や場所との最後の別れの際に使われます。感情的な重さがあり、悲しみや切なさを伴う場面で使用されることが多いです。また、文学作品や映画などのドラマチックなシーンでよく使われます。
I think it's best if we say goodbye for good.
私たちが永遠にさよならを言うのが最善だと思います。
After a long and painful relationship, they decided it was best to part ways forever.
長くて辛い関係の後、彼らは永遠に別れることが最善だと決めました。
Goodbye for good と Parting ways forever は両方とも永遠の別れを示しますが、そのニュアンスと使用状況は異なります。Goodbye for goodは一般的に日常会話で、関係を終えるときに使われます。一方、Parting ways foreverはより文学的かつドラマティックな表現で、通常は文書や映画のシナリオなどで見られます。
回答
・Farewell forever.
・Goodbye for good
・Parting ways forever.
I'm moving to a faraway place and we won't see each other again. Farewell forever.
「遠くに引っ越すことになったので、もう二度と会えないでしょう。永遠の別れを告げます。」
「Farewell forever.」は「永遠の別れ」や「永遠にさようなら」という意味の英語のフレーズです。通常、二人が再び会うことがない状況や、人や場所との最後の別れの際に使われます。感情的な重さがあり、悲しみや切なさを伴う場面で使用されることが多いです。また、文学作品や映画などのドラマチックなシーンでよく使われます。
I think it's best if we say goodbye for good.
私たちが永遠にさよならを言うのが最善だと思います。
After a long and painful relationship, they decided it was best to part ways forever.
長くて辛い関係の後、彼らは永遠に別れることが最善だと決めました。
Goodbye for good と Parting ways forever は両方とも永遠の別れを示しますが、そのニュアンスと使用状況は異なります。Goodbye for goodは一般的に日常会話で、関係を終えるときに使われます。一方、Parting ways foreverはより文学的かつドラマティックな表現で、通常は文書や映画のシナリオなどで見られます。
回答
・final farewell
・farewell for good
final farewellは、「最後のお別れ」を意味します。つまり永別です。
finalは「最後の」「最終的な」という意味で、farewellが「お別れ」「さようなら」という意味です。二度と会うことがないような最終的な別れを表わすなら、ただのfarewell(別離、別れ)ではなく、Final farewellが適切でしょう。永遠の別れを強調できます。
The final farewell between the two friends was a moment filled with profound sadness.
(二人の友人の永別は、深い悲しみに満ちた瞬間でした。)
farewell for goodも、final farewellとまったく同じ使い方ができます。「永遠のさようなら」というニュアンスです。
It was a farewell for good; they had an eternal parting.
(それは永別で、彼らは永遠に別れました。)