ayaan

ayaanさん

2023/12/20 10:00

栄位 を英語で教えて!

名誉ある地位を指す時に「栄位」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 75
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Honors and titles
・Position of honor
・Dignities

In English, we refer to an honorable position as a dignity.
英語では、名誉ある地位を「dignity」と言います。

「Honors and titles」は「栄誉や称号」を意味します。これは、その人が特定の専門分野での優れた業績や功績を認められ、それに対して授与される名誉職や、学位、賞、勲章などのことを指します。シチュエーションとしては、履歴書や自己紹介、紹介文などで、その人物の専門性や能力を示す証左として使われます。また、公式な場やフォーマルな文書でその人を紹介する際にも使われます。

The term position of honor is used to refer to a prestigious or respected position.
「名誉ある地位」は英語ではposition of honorと言います。これは、威信ある、または尊敬される地位を指します。

In English, when referring to an honorable position, we say dignities.
英語では、名誉ある地位を指すときには「dignities」と言います。

Position of honorは具体的な地位や役職を指し、その役職や地位が尊敬や尊重を意味する場合が多いです。例えば、大学の学長や企業のCEOなどがこれに当たります。一方、Dignitiesは一般的には人々が保持する尊厳や品位を指します。この言葉は、個々の行動や態度が他人から尊敬を受けるかどうかに関連して使われます。したがって、Position of honorとDignitiesは、前者が形式的な地位、後者が個人の品格に関連するという点で区別されます。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Honors and titles
・Position of honor
・Dignities

In English, we refer to an honorable position as a dignity.
英語では、名誉ある地位を「dignity」と言います。

「Honors and titles」は「栄誉や称号」を意味します。これは、その人が特定の専門分野での優れた業績や功績を認められ、それに対して授与される名誉職や、学位、賞、勲章などのことを指します。シチュエーションとしては、履歴書や自己紹介、紹介文などで、その人物の専門性や能力を示す証左として使われます。また、公式な場やフォーマルな文書でその人を紹介する際にも使われます。

The term position of honor is used to refer to a prestigious or respected position.
「名誉ある地位」は英語ではposition of honorと言います。これは、威信ある、または尊敬される地位を指します。

In English, when referring to an honorable position, we say dignities.
英語では、名誉ある地位を指すときには「dignities」と言います。

Position of honorは具体的な地位や役職を指し、その役職や地位が尊敬や尊重を意味する場合が多いです。例えば、大学の学長や企業のCEOなどがこれに当たります。一方、Dignitiesは一般的には人々が保持する尊厳や品位を指します。この言葉は、個々の行動や態度が他人から尊敬を受けるかどうかに関連して使われます。したがって、Position of honorとDignitiesは、前者が形式的な地位、後者が個人の品格に関連するという点で区別されます。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/27 08:16

回答

・exalted position
・distinguished rank
・esteemed status

exalted positionは、「高位な地位」や「尊い地位」という意味です。
人々からの高い尊敬や評価を受けている地位を指します。

She attained an exalted position within the company.
(彼女は会社内で栄位を得ています。)

honorable positionは「名誉ある地位」と訳せることからも、「栄位」という意味で使って問題ありません。
特定の地位や役職が尊敬され、高く評価されていることを指します。

distinguished rankは高い地位を示すため、栄位という意味で使えます。特定の地位や階級が、優れたものとして見られていることを示します。

distinguished rank
(高位な地位)

esteemed statusは、特定の地位が尊敬され、高く評価されることを意味します。「栄位」のように、尊敬される地位や重要な役職を表わします。

esteemed status
(尊敬される地位)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV75
シェア
ポスト