hamachanさん
2023/12/20 10:00
一隻眼 を英語で教えて!
上司は物を見抜く力が秀でているので、「一隻眼を備えた人だ」と言いたいです。
回答
・One-eyed
・Cyclops
・Monocular
My boss is like a one-eyed man, able to see through everything.
私の上司はまるで一隻眼の人のようで、何でも見抜く力を持っています。
one-eyedは英語で「片目の」または「一つ目の」を意味します。文字通り一つの眼を持つ人や動物、または物を表現するのに使います。また、比喩的な意味としては、どこか一部に偏った視点や意見を持つ人を指すのに使うこともあります。例えば、「彼は一つ目のファンだ」は彼がそのチームに熱心にしか応援しない、つまり彼の視点がそのチームに偏っていることを表します。具体的なシチュエーションとしては、物語や映画のキャラクターの描写、あるいは特定の視点を持つ人への批判などで使われます。
My boss has a keen eye for things, he's a real cyclops.
上司は物を見抜く力が優れていて、まるで本当のサイクロプスのようだ。
He has a keen eye, just like someone with a monocular.
彼は一隻眼を持つ人のように鋭い視力を持っています。
Cyclopsはギリシャ神話の一つ目の巨人を指す言葉で、日常的には比較的少なく、主に文学や映画、ゲームなどの文化的な文脈で使われます。一方、Monocularは一つのレンズを持つ光学器具を指し、肉眼では見えにくい遠くの物体を見るために使われます。従って、日常生活でより一般的に使われます。これら二つは全く異なるニュアンスと用途を持つため、使用状況も大きく異なります。
回答
・have an insight into
・good at fathoming
He has a keen insight into the nature of things.
彼は物事の本質を見抜く鋭い力がある。
「一隻眼を備えた人だ」=「物を見抜くセンスのある人物」と解釈します。
「have an insight into 〜」=「〜を見抜く力がある」
「the nature of〜」=『〜の本質』
「keen」=「鋭い」
He is good at fathoming the mind.
彼は考えを見抜くのに長けている。
「good at ~」=「〜が得意」「〜に長けている」
「fathom」=本来の意味は「水深の測定単位」です。
ここでは比喩の表現として使われ動詞活用されます。この場合「人の考えなどを探る、推測する、見抜く、理解する」の意味を持ちます。
「the mind」=「心中」「心のうち」