Kirariさん
2023/12/20 10:00
一唱三嘆 を英語で教えて!
とても素晴らしい文章だったので、「一唱三嘆に値する文章だ」と言いたいです。
回答
・Sing praises
・Sing someone's praises
・To leave one in awe.
Your writing is so exceptional, I must sing praises of it.
あなたの文章はとても素晴らしいので、その賛美を歌わずにはいられません。
「Sing praises」は直訳すると「賛美を歌う」となりますが、日常会話や文章で使われる時には「大いに賞賛する」「絶賛する」という意味合いで使われます。人や物事、アイデアなどを非常に高く評価し、その素晴らしさを他人に伝える際に用いられます。特に、その人や物事の素晴らしさを他人に認識させるために、思い切り絶賛するシチュエーションで使われることが多いです。
I can't help but sing your praises for such an exceptional piece of writing.
あなたの書いた素晴らしい文章には絶賛の声をあげずにはいられません。
The eloquence of that passage left me in awe.
その文章の雄弁さには、私は驚嘆させられました。
Sing someone's praisesは、誰かの良い点や素晴らしい行為を大げさに、または熱烈に褒め称えることを意味します。主にポジティブな意味合いで使われ、友人や同僚の成果を認めて称える際に用いられます。「彼の成功をみんなに伝える」など。
一方、To leave one in aweは、誰かが他の人を驚かせたり、感動させたりすることを指します。これはある行動や結果が圧倒的で、見た人を感嘆させるほどだったときに使われます。「その演奏は聞いていた人々を感動させた」など。一般的にはこの表現は、感情的な反応を強く引き出す状況で使われます。
回答
・masterpiece
That was such a splendid piece of writing that it deserves to be called a 'masterpiece'.
(とても素晴らしい文章で、一唱三嘆に値する文章であった)
・masterpieceで傑作という意味です。一唱三嘆という言葉を的確に表現しています。
・splendid...素晴らしい
・deserve...値する
・such a 形容詞 名詞 that~ ...とても(形容詞)な(名詞)だったので~
この「such a 形容詞+名詞」構文は頻出です!!
例
It was such a beautiful sunset that we couldn't help but crying.
(とてもきれいな夕日だったので思わず泣いてしまった)
※ sunset...夕日
※ can't help but Ving... Vするのは仕方ない